Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text SXQSUAMQH5F2HORTAGXSEWEUGM

Oben abgerundete Stele mit Giebelfeld, Textfeld, Bildfeld unten links in Textfeld

Oben abgerundete Stele mit Giebelfeld, Textfeld, Bildfeld unten links in Textfeld

Giebelfeld Geflügelte Sonnenscheibe, aus der zwei Uräen kommen

Giebelfeld Geflügelte Sonnenscheibe, aus der zwei Uräen kommen

Beischrift zur geflügelten Sonnenscheibe (jeweils unter den Flügeln)

Beischrift zur geflügelten Sonnenscheibe (jeweils unter den Flügeln) Bḥd.tj nb-p.t

de
Behedeti, Herr des Himmels.
zwischen den beiden Uräen

zwischen den beiden Uräen ḏi̯ =f ḏi̯ ꜥnḫ ḏd wꜣs

de
Er gebe / gibt den (Segen) "Beschenkt-mit-Leben,-Dauer,-Macht."
Textfeld

Textfeld Z.1 smj ẖs m-ẖn(w) dmj =k

de
Eine schlechte Nachricht ist in deinem Ort:
de
Du bist vertrieben gemeinsam mit deinem Heer.
de
Deine unflätige Rede,
bestehend aus (der Tatsache), daß du mich zu einem "Großen" machst (d.h. (nur) als "Großen" (und nicht "Herrscher") behandelst),
während du "Herrscher" bist,
hat (nur) den Zweck, für dich das Diebesgut zu beanspruchen, wegen dem du fallen wirst.
de
Dein Rücken wird (gewiß) Schlechtes/Unglück sehen:
de
Mein Heer ist (nämlich) hinter dir her.
de
Die Frauen von Auaris werden nicht schwanger werden,
ihre Herzen werden sich nicht öffnen (d.h. sie werden starr vor Angst sein) in ihrem Leib,
wenn gehört wird der Schlachtruf meines Heeres.



    Oben abgerundete Stele mit Giebelfeld, Textfeld, Bildfeld unten links in Textfeld
     
     

     
     



    Giebelfeld
     
     

     
     



    Geflügelte Sonnenscheibe, aus der zwei Uräen kommen
     
     

     
     



    Beischrift zur geflügelten Sonnenscheibe

    Beischrift zur geflügelten Sonnenscheibe
     
     

     
     



    (jeweils unter den Flügeln)

    (jeweils unter den Flügeln)
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Behdeti

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN
de
Behedeti, Herr des Himmels.



    zwischen den beiden Uräen

    zwischen den beiden Uräen
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er gebe / gibt den (Segen) "Beschenkt-mit-Leben,-Dauer,-Macht."



    Textfeld

    Textfeld
     
     

     
     





    Z.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Eine schlechte Nachricht ist in deinem Ort:


    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_3-inf
    de
    (gewaltsam) entfernen

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    an der Seite von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du bist vertrieben gemeinsam mit deinem Heer.


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    eng

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Inf
    V\inf





    Z.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Okkupiertes (?)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    fallen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Deine unflätige Rede,
bestehend aus (der Tatsache), daß du mich zu einem "Großen" machst (d.h. (nur) als "Großen" (und nicht "Herrscher") behandelst),
während du "Herrscher" bist,
hat (nur) den Zweck, für dich das Diebesgut zu beanspruchen, wegen dem du fallen wirst.


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Rücken wird (gewiß) Schlechtes/Unglück sehen:


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mein Heer ist (nämlich) hinter dir her.


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    place_name
    de
    Auaris

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    Z.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Kriegsgebrüll

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Frauen von Auaris werden nicht schwanger werden,
ihre Herzen werden sich nicht öffnen (d.h. sie werden starr vor Angst sein) in ihrem Leib,
wenn gehört wird der Schlachtruf meines Heeres.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.04.2025)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Sätze von Text "Kamose-Stele II (Luxor Museum J.43)" (Text-ID SXQSUAMQH5F2HORTAGXSEWEUGM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SXQSUAMQH5F2HORTAGXSEWEUGM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)