Sentence ID IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g



    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de eng

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erbitten

    Inf
    V\inf


    Z.2
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Okkupiertes (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de fallen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Deine unflätige Rede,
bestehend aus (der Tatsache), daß du mich zu einem "Großen" machst (d.h. (nur) als "Großen" (und nicht "Herrscher") behandelst),
während du "Herrscher" bist,
hat (nur) den Zweck, für dich das Diebesgut zu beanspruchen, wegen dem du fallen wirst.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥns: Lit. "eng, schmal" (Wb. 3, 116.12-16); zur Übersetzung siehe auch Habachi, Second Stela, 32 mit Anm. e; Ryholt, Political Situation, 326. Entweder ist es als Adjektiv zu verstehen: "deine unflätige Rede" (so Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530; Hofmann, Königsnovelle, 117), oder als Pseudopartizip: "deine Rede ist unflätig" (so Stadelmann, Beitrag, 69; Habachi, Second Stela, 32; Smith / Smith, Texts, 60; Simpson, Literature, 348). Danach richtet sich aber die Übersetzung des ganzen Satzes (siehe den nächsten Kommentar).
    - r dbḥ: Zwei Möglichkeiten kommen in Betracht: Interpretiert man am Satzanfang rʾ=k ḥns als Nominalphrase, so wäre r dbḥ das adverbiale Prädikat des Satzes; so bei Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530: "Deine törichte Rede ... wird für dich den Richtblock einfordern ..."; so auch Hofmann, Königsnovelle, 117. Die Übersetzung hier, die dieser Interpretation folgt, richtet sich nach Brein, in: Pharaonen und Fremde, 273. Die Mehrheit interpretiert rʾ=k ḥns bereits als Satzkern, und den Teil ab r dbḥ als Finalsatz, so Kroeber, Neuägyptizismen, 42: "um dir (bloß) die Schlachtstätte zu erbitten, an der du fällst"; Stadelmann, Beitrag, 69; Habachi, Second Stela, 32 mit 33 Anm. h; Smith / Smith, Texts, 60; Ryholt, Political Situation, 325; Simpson, Literature, 348; Haran, Nationalism, 267.
    - tꜣ nm.t ḫr.t=k n=s: nm.t wird hier wie bei Habachi, Second Stela, 32 mit 33 Anm. i als vom Verb nm "s. vergreifen (an); stehlen" (Wb. 2, 264.11-13) aufgefasst (Habachi: "what ist wrongly seized"; im TLA als "Okkupiertes"); siehe auch Ryholt, Political Situation, 325-326; vgl. Brein, in: Pharaonen und Fremde, 273, nach dem sich hier orientiert worden ist. Die meisten anderen Übersetzer haben bei nm.t die traditionelle Übersetzung "Richtblock, Schlachbank o.ä." gewählt, doch haben sie ignoriert, dass das Determinativ der "schlechte Vogel" ist (der auf nm hinweist), und nicht der zu erwartende Block mit Messer. Kroeber, Neuägyptizismen, 42-43, der nm.t mit "Schlachtstätte (... an der du fällst)" wiedergab, stellte sich auch dem Problem, dass statt der Präposition n nach ḫr eigentlich m zu erwarten wäre, und interpretiert dies schließlich als frühneuägyptische Schreibung für m: n=s steht für *jm=s. Eine Alternative wäre noch eine Richtungsangabe "Schlachtstätte, zu der man fällt" (vgl. Kroeber a.a.O.; Smith / Smith, Texts, 60). Kaplony-Heckel, Kriegszug, 530 hat instrumental übersetzt: "Richtblock ... durch den du fällst."

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7oikWHUQU94kifZ2BEdh2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)