Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 8,19a
     
     

     
     

    verb
    de befehlen (früh univerbiert)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de im Inneren; innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 8,20a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen; durchziehen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Äußerung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en who commanded among the Ennead, one proceeded on account of his utterance,



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     




    Rto. 8,19b
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-inf
    de sprechen; reden

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de im Inneren; innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rto. 8,20b
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de marschieren

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de wegen; in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en while he is the one who spoke among the gods, while they proceeded on account of what 〈he〉 says,



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 8,21a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gedanke; Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de tüchtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gesetz; Vorschrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rto. 8,22a
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-inf
    de sprechen; reden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de Schrift; Schriftdokument

    (unspecified)
    N

en with efficacious plans, with effective laws, who caused the writing to speak,



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     




    Rto. 8,21b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Auftrag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de tüchtig sein; geschickt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gesetz; Vorschrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg




    Rto. 8,22b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.j.jri̯
    V\inf

    verb_4-inf
    de sprechen; reden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Schrift; Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en the one with efficacious orders, that is the one with effective laws.
He is the one who caused the writings to speak.



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 8,23a
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gottesopfer; Opfergut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en who gave divine offerings to the gods and invocation-offerings to the glorified spirits,



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 8,23b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Aux.j.jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de Gottesopfer; Opfergut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    Rto. 8,22c
     
     

     
     


    added in empty space after line 8,22b

    added in empty space after line 8,22b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schlachtvieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en He is the one who gave divine offerings to the gods and he gave animals for sacrifice (or: offerings) to the glorified spirits,



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 8,24a
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wut

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 8,25a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de [aux.]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten; entfernen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

en who pacified the Udjat-eye after its wrath, who brought the great one who was distant,



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     




    Rto. 8,24b
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de seit; [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ärgerlich sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 8,25b
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    epith_god
    de die Große (viele Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Präteritalkonverter]

    Partcp.act.prefx.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb
    de [Verb]

    (unspecified)
    V




    2 sq.
     
     

     
     

en while causing the Udjat-eye to be contented, after it was displeased, and he brought the great one [who] was […].



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 8,26a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de umspannen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge des Re (Bez. der Sonne)

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. 8,27a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-inf
    de hochheben

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

en who encircled his arms around the eye of Re, (on) the day of raising it up,



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     




    Rto. 8,26b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de machen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf




    ⸢n⸣t[_]
     
     

    (unspecified)





    7 sq. or less
     
     

     
     




    Rto. 8,27b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de gehen; durchziehen

    Inf
    V\inf




    7 sq. or less
     
     

     
     

en He is the one who made […], (on) this day of the going […],

  (241)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 8,19a wḏ-mdw m-ẖnw Psḏ.t Rto. 8,20a šmi̯ =tw ḥr s.t-rʾ =f

en who commanded among the Ennead, one proceeded on account of his utterance,

  (242)

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 8,19b jw ntf j:jrj mdwi̯ m-ẖnw nꜣ nṯr.PL Rto. 8,20b jw j:jrj =w mšꜥ ḥr pꜣ n.tj jw =f ⸢⸮r?⸣ ⸢ḏd⸣.tw 〈=f〉

en while he is the one who spoke among the gods, while they proceeded on account of what 〈he〉 says,

  (243)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 8,21a mnḫ sḫr.w.PL spd hp.PL Rto. 8,22a rḏi̯ mdwi̯ drf

en with efficacious plans, with effective laws, who caused the writing to speak,

  (244)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 8,21b pꜣ mnḫ ꜥš-⸢s⸣ḥn pꜣ spd hp.w.PL pfj Rto. 8,22b ntf j:jrj ḏi̯.t mdwi̯ nꜣ ⸢zẖꜣ⸣.w.w.PL

en the one with efficacious orders, that is the one with effective laws.
He is the one who caused the writings to speak.

  (245)

Middle Egyptian

en who gave divine offerings to the gods and invocation-offerings to the glorified spirits,

  (246)

Proto Demotic translation added in empty space after line 8,22b

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Proto Demotic translation Rto. 8,23b ntf j:jrj ḏi̯.t ḥtp-nṯr.PL n nꜣ nṯr.PL jw =f ḏi̯.t pꜣ Rto. 8,22c added in empty space after line 8,22b ⸢j⸣ḫr.PL n ꜣḫ.w.PL

en He is the one who gave divine offerings to the gods and he gave animals for sacrifice (or: offerings) to the glorified spirits,

  (247)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 8,24a sḥtp wḏꜣ.t m-ḫt nšn.j =s Rto. 8,25a jni̯ Wr(.t) wn(.t) ḥri̯.tw

en who pacified the Udjat-eye after its wrath, who brought the great one who was distant,

  (248)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 8,24b jw 〈=f〉 ḏi̯.t hru̯ t⸢ꜣ⸣ wḏꜣ.t m-ḏ(r) ḥḏn =s Rto. 8,25b jw =f jni̯ tꜣ Ꜥꜣ.t [j:]wn(-nꜣ) [_] 2 sq.

en while causing the Udjat-eye to be contented, after it was displeased, and he brought the great one [who] was […].

  (249)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 8,26a ꜥḥ ꜥ.wj.DU =f ḥꜣ jr.t-Rꜥw Rto. 8,27a hrw ꜥḫi̯ =s

en who encircled his arms around the eye of Re, (on) the day of raising it up,

  (250)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 8,26b ntf j:jrj jrj ⸢n⸣t[_] 7 sq. or less Rto. 8,27b pꜣw hrw n(.j) šmi̯ 7 sq. or less

en He is the one who made […], (on) this day of the going […],

Text path(s):

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/27/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentences of text "The Interpretations of the Secrets of the Ritual of Driving Away the Aggressor" (Text ID JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)