Satz ID IBgDN5UMsSgJnkZbsoucH9JdN4Q (Variante 1)


(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entstehen; geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Menschheit; Leute

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso B.12.4
     
     

     
     

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ausländer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg




    Vso B.12.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Zauberer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Zauberin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de böse sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant




    Vso B.12.6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de Schaden; Unheil

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de überweisen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Abscheu; Frevel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de herabsteigen lassen

    Inf.t
    V\inf




    Vso B.12.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Nicht wird passieren (oder: zustande kommen) irgendetwas, das gegen ihn gemacht wird,
von 〈Seiten〉 irgendeines Menschens, irgendeines Mitglieds der pꜥ.t-Leute, irgendeines Mitglieds der rḫ.yt-Leute, irgendeines Mitglieds der ḥnmm.t-Leute,
von Seiten von Ausländern vom südlichen, [nördlichen], westlichen oder östlichen Ausland,
(von Seiten) irgendwelchen Männer, 〈irgendwelcher Frauen〉, 〈irgendeines〉 Zauberers, irgendeiner Zauberin,
deren [Herzen] (?) negativ eingestellt sind gegen (Herrn) NN, den (Frau) NN geboren hat, (und) die (irgendein/en) Schaden/Unheil gegen ihn anrichten,
um ihn an einen Gott (oder) eine Göttin zu überweisen (oder: einem Gott oder einer Göttin zu überlassen),
(um) zu veranlassen, dass er das, was für ihn Tabu ist, essen muss,
(oder) um sein Herz in seinen Bauch (oder: aus seinem Bauch) hinuntersteigen zu lassen (? oder: in seinem Leib zu betrügen/verwirren).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m ḫꜣs.tjw: m wird hier als eine neuägyptische Schreibung von jn verstanden.
    - ṯꜣy.w nb.t: Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 mit Anm. 4 fragt sich, ob nb.t zu ḥm.t zu emendieren sei. Es ist auch möglich, dass ṯꜣy.w 〈ḥm.t〉 nb.t: "alle Männer 〈und Frauen〉" zu emendieren ist, parallel zu ḥkꜣ.w ḥkꜣ.yt nb.t: "alle Zauberer und Zauberinnen".
    - r swḏ.ṱ=f: Konstruktion r + Infinitiv + Suffixpronomen als direktes Objekt.
    - r s{wt}hꜣi̯.yt/s{wh}hꜣ.yt: Am Ende von Zl. B12.6 ist laut Gardiner (Tf. 60) nach s möglicherweise noch wt zu erkennen, aber sicherlich ist das Kausativverb s:hꜣi̯: "hinabsteigen lassen" (Beinchen vorwärts D54) oder das Verb shꜣ: "umkehren; betrügen; vernachlässigen" (Beinchen rückwärts D55) gemeint. Das Determinativ der Beinchen geht vorwärts, was eher zu shꜣi̯ als zu shꜣ passt; gleiches gilt für den Infinitiv auf y. Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 übersetzt "to bewitch his heart in his body", Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108 hat "um sein Herz in seinem Leib irre werden zu lassen" (vgl. S. 111: das Herz wirr werden lassen). Das Herz ist laut mehreren Texten im Leib/Bauch (Inschrift des Mentuhotep Nebhepetre aus Deir el-Ballas x+4; 2. Kamosestele Zl. 2-3), wird dahingegeben (rḏi̯: Pyr 1195b / Spruch 690) oder gebracht (jni̯: Pyr 828c / Spruch 447; Pyr 835c / Spruch 450), wird dort gekühlt (qbḥ: Pyr 1195b / Spruch 674+462), es kann aber auch aus dem Leib herauskommen (pri̯ m ẖ.t: Beredter Bauer B1, Zl. 307/alt 276) oder geschickt werden (hꜣb ḫntj ẖ.t: Tb 27). Die Konstruktion sh jb: "das Herz verwirren (?)" findet sich in der Prophezeiung des Neferti (pPetersburg 1116 B Vso.19); in der Lehre des Amenemope (pBM 10474, Kol. 14.10) steht jw jb=f shꜣ m ẖ.t=f: "sein Herz ist betrogen/hintergangen (?) von/in seinem Leib". Die Alternative ist das Verb stwhꜣ: "(durch Zauberei) bannen": siehe dazu Ritner, Mechanics of Ancient Egyptian Magical Practice, SAOC 54, 193, Anm. 890.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.12.2018, letzte Revision: 22.02.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDN5UMsSgJnkZbsoucH9JdN4Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN5UMsSgJnkZbsoucH9JdN4Q

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDN5UMsSgJnkZbsoucH9JdN4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN5UMsSgJnkZbsoucH9JdN4Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN5UMsSgJnkZbsoucH9JdN4Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)