Sentence ID IBcDMs3P7nu0oEdxl2iGf9eihfI
rt. 5,1
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
•
verb_3-inf
machen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Opfer; Opferhandlung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
fertigen
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
substantive_fem
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
•
{m-ꜥ}
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_4-lit
herausziehen
Inf
V\inf
substantive_fem
Gift
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Frau
(unspecified)
N.f:sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
[•]
rt. 5,2
verb_4-lit
herausziehen
Inf
V\inf
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib
(unspecified)
N.f:sg
•
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
1,5Q
substantive_masc
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Krankheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
preposition
während (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf
V\inf
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
•
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
•
substantive_masc
Moringa-Baum-Öl (Behenöl) (?); Olivenöl (?)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
cardinal
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
•
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
[•]
Da⸢na⸣ch sollst du den Göttern das Opfer darbringen, und ein Rezept fertigen zum Herausziehen des Giftes eines Gottes aus dem Leib eines Mannes od[er] einer Frau, zum Herausziehen des Gottes aus dem Leib, um zu [vertreiben (?) / zerstören (?) (o.Ä.)] jeden [männlichen Toten] und (jede) weibliche Tote (und) jede Krankheit, wobei dafür zu machen ist: Honig: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja); Weihrauch: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja); frisches Moringa-Öl: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja); Wein: [die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja)].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 11/28/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Emendation nach Gardiner, Hieratic Papyri I, 68 Anm. 6.
-
Die Auflistung der Drogen entspricht der im Rezept Eb 214 (= 43,21-44,1); ein Einnehmemittel für den Magen, rʾ-jb; dort wird es aber gegessen, nicht getrunken.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcDMs3P7nu0oEdxl2iGf9eihfI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMs3P7nu0oEdxl2iGf9eihfI
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcDMs3P7nu0oEdxl2iGf9eihfI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMs3P7nu0oEdxl2iGf9eihfI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMs3P7nu0oEdxl2iGf9eihfI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.