Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 854832
Suchergebnis: 1–10 von 10 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Frg. 10,1 Papyrus abgebrochen [__]t n =j jr.t ⸢ḫtj⸣.n =⸢k⸣ Papyrus abgebrochen





    Frg. 10,1
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     




    [__]t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    zurückweichen; zurücktreiben; umherziehen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     
de
[---] das (göttliche) Auge [kam o.ä.] zu mir, nachdem du gegangen warst [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg
de
Bremse dein Voranschreiten!
Weiche zurück!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.03.2024, letzte Änderung: 14.03.2024)


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    zurückweichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(Und) ich will veranlassen, dass er vom Kämpfen ablässt bis in Ewigkeit.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Frg. 10,x+2 ⸢ḫty⸣ Papyrus abgebrochen Frg. 10,x+3 Wortreste





    Frg. 10,x+2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zurückweichen; zurücktreiben; umherziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     




    Frg. 10,x+3
     
     

     
     




    Wortreste
     
     

     
     
de
[---] wich zurück (?) [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    zurückweichen, sich zurückziehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de
    zurückweichen, sich zurückziehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Zieh dich zurück, du sollst dich zurückziehen!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de
    zurücktreiben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-inf
    de
    weichen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Gefallen bist du, zurückgetrieben (und) gewichen, Apophis!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    zurückweichen, sich zurückziehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg




    24,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    epith_god
    de
    Feind des Re (Seth, Apophis)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Zieh dich zurück, weiche, 'Feind des Re'!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    25,17
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ver/zurücktreiben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihr

    (unspecified)
    =2pl

    preposition
    de
    durch (etwas)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Vertrieben seid ihr durch sie, alle Feinde des Re (und) alle Feinde des Horus!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Held

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_4-lit
    de
    bewahren, schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gebiet

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zurücktreiben

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Beutemacher

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Vertrauter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Held ist (er), de sein Gebiet sichert, der seine Stadt beschützt indem er die Beutemacher vertreibt, der Vertraute der Großen seiner Stadt.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 30.07.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    schreiben

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Vorsteher im Tempel

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Vorsteher der Tempel

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    zurückweichen; zurücktreiben; umherziehen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.f:sg




    37
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Brief

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de
    Griechen (ethn. Bez.)

    (unspecified)
    PROPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Man veranlasse, dass es geschrieben wird durch den Epistates in den Tempeln und die Vorsteher der Tempel, zusammen mit den Schreibern der Tempel, eingraviert auf eine Stele [37] aus Stein oder aus Erz, in der Schrift des Gotteshauses, in der Schrift der Briefe und in der Schrift der Griechen.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 25.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)