Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text Y7A3RSP6SFDCPEEX5AD5FJZFLA



    Rückseite
     
     

     
     


    oben vermutlich Bildstreifen, heute gänzlich abgerieben/abgeschabt; darunter 17 Textzeilen
     
     

     
     


    Horusstelenspruch B

    Horusstelenspruch B
     
     

     
     




    C.1
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Greis

    (unspecified)
    N.m:sg




    [rnpi̯]
     
     

    (unedited)





    [sw]
     
     

    (unedited)





    [r]
     
     

    (unedited)





    [nw]
     
     

    (unedited)





    [=f]
     
     

    (unedited)





    [nḫḫ]
     
     

    (unedited)





    [jri̯]
     
     

    (unedited)





    [ḥwn.w]
     
     

    (unedited)





    [ḏi̯]
     
     

    (unedited)





    [=k]
     
     

    (unedited)





    C.2
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    [sḥmi̯]
     
     

    (unedited)





    [=f]
     
     

    (unedited)





    [n]
     
     

    (unedited)





    [=j]
     
     

    (unedited)





    [Nḥꜣ-ḥr]
     
     

    (unedited)

de Oh alter Mann, [der sich zu seiner Zeit verjüngt,]
[(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert,]
[mögest du veranlassen], dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt,
[damit er für mich das (Krokodil) Neha-her vertreibt.]





    1?Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    C.3
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [Siehe(?), Osiris ist] auf dem Wasser;
das Horusauge ist in seiner Hand.


    epith_god
    de der Geflügelte (Sonne als geflügelter Käfer, Horus)

    (unspecified)
    DIVN




    [wr]
     
     

    (unedited)





    Lücke
     
     

     
     




    C.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der [große] Flügelskarabäus [ist in seiner Faust, der] die Götter (schon) als nḫn-Kind [geboren/gebildet hat (?)].


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt,
dann tritt man dem [Horus]auge zu nahe.


    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    C.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de Jener

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Widersacher

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Zurück mit] euch, (ihr) Untote (?), (ihr) 〈Wasser〉bewohner, (du) Feind, Jener/Feindin, (Un)-Toter/Wiedergänger, (Un)-Tote/Wiedergängerin, Widersacher, Widersacherin und so weiter!


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    C.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Erhebt nicht [eure Gesichter]!


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de blicken

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.2pl
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Erspäht/jagt nicht mit euren Augen!


    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de verstopfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Es ist Osiris, der euren Schlund verstopft hat.


    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de blenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    C.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.2pl
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Es ist Thoth, der eure Augen geblendet hat.

  (1)

Rückseite oben vermutlich Bildstreifen, heute gänzlich abgerieben/abgeschabt; darunter 17 Textzeilen

Rückseite oben vermutlich Bildstreifen, heute gänzlich abgerieben/abgeschabt; darunter 17 Textzeilen

  (2)

Horusstelenspruch B

Horusstelenspruch B C.1 ⸮j? ⸮jꜣw? [rnpi̯] [sw] [r] [nw] [=f] [nḫḫ] [jri̯] [ḥwn.w] [ḏi̯] [=k] C.2 [j]wi̯ n =j Ḏḥw.tj ḥr ḫrw ⸢=j⸣ [sḥmi̯] [=f] [n] [=j] [Nḥꜣ-ḥr]

de Oh alter Mann, [der sich zu seiner Zeit verjüngt,]
[(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert,]
[mögest du veranlassen], dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt,
[damit er für mich das (Krokodil) Neha-her vertreibt.]

  (3)

de [Siehe(?), Osiris ist] auf dem Wasser;
das Horusauge ist in seiner Hand.

  (4)

de Der [große] Flügelskarabäus [ist in seiner Faust, der] die Götter (schon) als nḫn-Kind [geboren/gebildet hat (?)].

  (5)

de Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt,
dann tritt man dem [Horus]auge zu nahe.

  (6)

de [Zurück mit] euch, (ihr) Untote (?), (ihr) 〈Wasser〉bewohner, (du) Feind, Jener/Feindin, (Un)-Toter/Wiedergänger, (Un)-Tote/Wiedergängerin, Widersacher, Widersacherin und so weiter!

  (7)

de Erhebt nicht [eure Gesichter]!

  (8)

de Erspäht/jagt nicht mit euren Augen!

  (9)

de Es ist Osiris, der euren Schlund verstopft hat.

  (10)

de Es ist Thoth, der eure Augen geblendet hat.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentences of text "Horusstelentexte B und D" (Text ID Y7A3RSP6SFDCPEEX5AD5FJZFLA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y7A3RSP6SFDCPEEX5AD5FJZFLA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/Y7A3RSP6SFDCPEEX5AD5FJZFLA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)