Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text X4DIXNQTRNFV7ASGIGX2MFXR64

  (51)

snḏm =f mr n Wsjr NN mꜣꜥ-ḫrw ⸢nb-jmꜣḫ⸣ 2Q bis Spaltenende unleserlich

de Er möge Osiris NN, gerechtfertigt, Herr der Versorgung [...] das Leiden lindern!

  (52)

de 4. Tor:

  (53)

de Der Name seines Pförtners ist "Der von Würmern lebt".

  (54)

de Der Name seines Wächters ist "Brennender(?)"*

  (55)

de Der Name dessen, der in ihm anmeldet, ist "Mit brennendem Gesicht und tobender Gewalt".

  (56)

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn er an dieses Tor gelangt.

  (57)

de Ich habe die beiden Kinnbacken gebracht, die in Rasetjau sind.

  (58)

de Aus Heliopolis habe ich die Wirbelknochen gebracht.

  (59)

de Ich habe die "Menge" mit ihm vereint.

  (60)

de Ich habe den Apophis abgewehrt.


    verb_caus_3-lit
    de angenehm machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Krankheit, Leiden; Trauer; Schmerz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    title
    de EP/GBez

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    2Q bis Spaltenende unleserlich
     
     

     
     

de Er möge Osiris NN, gerechtfertigt, Herr der Versorgung [...] das Leiden lindern!





    15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tor, Halle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unedited)
    NUM.ord(infl. unedited)

de 4. Tor:


    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de Pförtner

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    gods_name
    de Der von Würmern lebt (Torwächter der Unterwelt)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Der Name seines Pförtners ist "Der von Würmern lebt".


    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de [Titel], Wächter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    gods_name
    de Verschlinger (?) (Torwächter der Unterwelt)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Der Name seines Wächters ist "Brennender(?)"*


    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_3-lit
    de anmelden o.ä.

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f

    gods_name
    de Flammengesicht

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de gewalttätig sein, toben

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Kraft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

de Der Name dessen, der in ihm anmeldet, ist "Mit brennendem Gesicht und tobender Gewalt".


    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de wenn, während [Konj.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de gelangen nach, kommen zu

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tor, Halle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unedited)
    dem.f.sg

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen, wenn er an dieses Tor gelangt.


    verb_3-inf
    de bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive
    de Unterkiefer

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de Ich habe die beiden Kinnbacken gebracht, die in Rasetjau sind.


    verb_3-inf
    de bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Rückgrat, Rücken

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Heliopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de Aus Heliopolis habe ich die Wirbelknochen gebracht.


    verb_3-lit
    de zusammenfügen, vereinigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de Menge, Masse, Volk

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    17
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit [enger als Hna]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

de Ich habe die "Menge" mit ihm vereint.


    verb_3-lit
    de abwehren, abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    gods_name
    de GBez/Apophis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Ich habe den Apophis abgewehrt.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning, Sentences of text "Tb 147" (Text ID X4DIXNQTRNFV7ASGIGX2MFXR64) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/X4DIXNQTRNFV7ASGIGX2MFXR64/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)