Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text USXOQHMRHJDX3LJKRIGZHHPSXI



    206a

    206a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ausstatten

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus mit den beiden Pupillen

    (unspecified)
    DIVN


    206b

    206b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-lit
    de (sich) lösen

    SC.tw.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam-pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de zurückweichen (vor); meiden

    SC.tw.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam-pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du hast dich als Horus-Hewenti ausgestattet, ohne daß dir gar etwas verloren ist, ohne daß dir gar etwas ausgelassen ist.



    206c

    206c
     
     

     
     




    288
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de ba-mächtig sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Ach-Geist

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle_enclitic
    de und; [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL

de Siehe, du bist doch ba-mächtiger und sechem-mächtiger als die nördlchen Götter und ihre Achu.



    207a

    207a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (sich) lösen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Unheil; Sündhaftes; Schmutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    289
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Mögest du deine Unreinheit für Atum in [Heliopolis] von dir ablösen und zusammen mit ihm [hinabsteigen].



    207b

    207b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (ab)trennen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Fessel (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de unterer Himmel (Gegenhimmel)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz; Stelle; Stellung

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

de Mögest du die Fesseln(?) des Unteren Himmels durchtrennen und über den Stätten des Nun stehen.



    207c

    207c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Mögest du zusammen mit deinem Vater Atum Gestalt annehmen.


    verb_3-inf
    de hoch sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Mögest du zusammen mit [deinem] ⸢Vater⸣ [Atum] hoch sein.



    207d

    207d
     
     

     
     




    290
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de scheinen; aufgehen; herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

de Mögest du zusammen mit deinem Vater Atum aufgehen.


    verb_2-lit
    de (sich) lösen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Fessel (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Löse dir die Fesseln(?).



    207e

    207e
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Reput

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_substantive
    de heliopolitanisch

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

de Deinen Kopf zur heliopolitanischen Reput!



    208a

    208a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de öffnen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

de Mögest du emporsteigen und deinen Weg in den Knochen des Schu bahnen.

  (21)

de Du hast dich als Horus-Hewenti ausgestattet, ohne daß dir gar etwas verloren ist, ohne daß dir gar etwas ausgelassen ist.

  (22)

de Siehe, du bist doch ba-mächtiger und sechem-mächtiger als die nördlchen Götter und ihre Achu.

  (23)

de Mögest du deine Unreinheit für Atum in [Heliopolis] von dir ablösen und zusammen mit ihm [hinabsteigen].

  (24)

de Mögest du die Fesseln(?) des Unteren Himmels durchtrennen und über den Stätten des Nun stehen.

  (25)

de Mögest du zusammen mit deinem Vater Atum Gestalt annehmen.

  (26)

de Mögest du zusammen mit [deinem] ⸢Vater⸣ [Atum] hoch sein.

  (27)

de Mögest du zusammen mit deinem Vater Atum aufgehen.

  (28)

de Löse dir die Fesseln(?).

  (29)

207e tp =k n rpw.t jwn.t

de Deinen Kopf zur heliopolitanischen Reput!

  (30)

de Mögest du emporsteigen und deinen Weg in den Knochen des Schu bahnen.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 222" (Text ID USXOQHMRHJDX3LJKRIGZHHPSXI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/USXOQHMRHJDX3LJKRIGZHHPSXI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/USXOQHMRHJDX3LJKRIGZHHPSXI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)