Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text TGAAWLHHERAUHLLMJ4HFYO2YWY

  (1)

Schu und König vor Hathor und Wadjet

Schu und König vor Hathor und Wadjet

  (2)

Identifikation des Schu D 8, 65.9

Identifikation des Schu D 8, 65.9 Šw sms.w zꜣ Rꜥw

de Schu, der Älteste, der Sohn des Re:

  (3)

de Schau dein schönes Gesicht beim Jubeln an, Goldene, Auge des Re!

  (4)

Identifikation des Königs D 8, 65.6

Identifikation des Königs D 8, 65.6 nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj ___ zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.w ___

de Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der Beiden Länder 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, der Herr der Kronen 𓍹 𓍺.

  (5)

Rede des Königs D 8, 65.4

Rede des Königs D 8, 65.4 jri̯(.t) mtrḥ ḏd mdw.PL

de Ein mtrḥ darbringen. Worte zu sprechen:

  (6)

de Dieses gute Amulett, das (ich) vor dich dargebracht habe, das deinen Leib gegen das Böse schützt.

  (7)

Schutzformel hinter dem König D 8, 65.7 Rest nicht eingraviert

Schutzformel hinter dem König D 8, 65.7 zꜣ Rest nicht eingraviert

de Schutz 〈... ... ...〉

  (8)

Königliche Randzeile D 8, 65.8

Königliche Randzeile mj n =ṯ mtrḥ ḥr dr ḫft.j =ṯ n(n) ḫpr (j)ḫ.t nb.t ḏw.t r D 8, 65.8 ḏ.t

de Nimm dir das mtrḥ, das deinen Feind vertreibt, ohne dass irgendeine böse Sache in ḏ.t-Ewigkeit entstehen wird.

  (9)

de Die vier Bas sind versammelt beim Bereiten deines Schutzes,

  (10)

de die Herren des Jahresbeginns sind dein Schutz.



    Schu und König vor Hathor und Wadjet
     
     

     
     


    Identifikation des Schu

    Identifikation des Schu
     
     

     
     


    D 8, 65.9

    D 8, 65.9
     
     

     
     

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Ältester

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Schu, der Älteste, der Sohn des Re:



    Rede des Schu

    Rede des Schu
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erblicken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Schau dein schönes Gesicht beim Jubeln an, Goldene, Auge des Re!



    Identifikation des Königs

    Identifikation des Königs
     
     

     
     


    D 8, 65.6

    D 8, 65.6
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg

de Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der Beiden Länder 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, der Herr der Kronen 𓍹 𓍺.



    Rede des Königs

    Rede des Königs
     
     

     
     


    D 8, 65.4

    D 8, 65.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [Gegenstand aus Holz (Amulett)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Ein mtrḥ darbringen. Worte zu sprechen:


    substantive_masc
    de Amulett

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de darbringen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de vor

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    D 8, 65.5

    D 8, 65.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dieses gute Amulett, das (ich) vor dich dargebracht habe, das deinen Leib gegen das Böse schützt.



    Schutzformel hinter dem König

    Schutzformel hinter dem König
     
     

     
     


    D 8, 65.7

    D 8, 65.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    Rest nicht eingraviert

    Rest nicht eingraviert
     
     

     
     

de Schutz 〈... ... ...〉



    Königliche Randzeile

    Königliche Randzeile
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de [Gegenstand aus Holz (Amulett)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entstehen; geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    D 8, 65.8

    D 8, 65.8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Nimm dir das mtrḥ, das deinen Feind vertreibt, ohne dass irgendeine böse Sache in ḏ.t-Ewigkeit entstehen wird.


    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-lit
    de vereinigt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schützen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Die vier Bas sind versammelt beim Bereiten deines Schutzes,


    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    artifact_name
    de Jahresanfang (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de die Herren des Jahresbeginns sind dein Schutz.

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentences of text "S-Szene, Schu und König vor Hathor und Wadjet (D 8, 65)" (Text ID TGAAWLHHERAUHLLMJ4HFYO2YWY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TGAAWLHHERAUHLLMJ4HFYO2YWY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)