Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text QX7BGEQT6JE6RLRLXYQBEXBXDI

  (1)

unter der Darstellung der Westgöttin, durch eine Linie abgetrennt

unter der Darstellung der Westgöttin, durch eine Linie abgetrennt

  (2)

TextdB;Z1 ḏ(d)-mdw

de Worte sprechen:

  (3)

de O Osiris Iri-pat, Hati-a, Königlicher Siegler, beliebter Einziger Freund, mit großer Gunst beim König, mit großer Beliebtheit bei seinem Hofstaat, Ibi, Gerechtfertigter!

  (4)

pri̯ =k ḫr TextdB;Z3 mʾw.t =k Nw.t

de Du wirst zu deiner Mutter Nut emporsteigen.

  (5)

de Sie wird deinen Arm fassen.

  (6)

de Sie wird dich in den Himmel nehmen 〈zu〉 deinem Vater Geb.

  (7)

de Er wird sich freuen bei deinem Nahen.

  (8)

de Er wird dir seinen Arm reichen.

  (9)

Spruchendemarkierung

snsn TextdB;Z5 =f tw m-ḫnt ꜣḫ.PL Spruchendemarkierung

de Er wird sich zu dir gesellen an der Spitze der Verklärten.

  (10)

de Worte sprechen:



    unter der Darstellung der Westgöttin, durch eine Linie abgetrennt
     
     

     
     




    TextdB;Z1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de Worte sprechen:


    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Gunst, Belohnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP




    TextdB;Z2
     
     

     
     

    substantive
    de [Titel d. Königs]; König

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Liebe, Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hofstaat

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

de O Osiris Iri-pat, Hati-a, Königlicher Siegler, beliebter Einziger Freund, mit großer Gunst beim König, mit großer Beliebtheit bei seinem Hofstaat, Ibi, Gerechtfertigter!


    verb_3-inf
    de emporsteigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu jmdm.

    (unspecified)
    PREP




    TextdB;Z3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Nut

    (unspecified)
    DIVN

de Du wirst zu deiner Mutter Nut emporsteigen.


    verb_4-inf
    de fassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Sie wird deinen Arm fassen.


    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    TextdB;Z4
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Geb

    (unspecified)
    DIVN

de Sie wird dich in den Himmel nehmen 〈zu〉 deinem Vater Geb.


    verb_3-inf
    de sich freuen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de beim Nahen von jmdm.

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Er wird sich freuen bei deinem Nahen.


    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Er wird dir seinen Arm reichen.


    verb_4-lit
    de sich gesellen zu

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    TextdB;Z5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verklärter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Spruchendemarkierung

    Spruchendemarkierung
     
     

     
     

de Er wird sich zu dir gesellen an der Spitze der Verklärten.


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de Worte sprechen:

Text path(s):

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentences of text "dB: Nut-Text" (Text ID QX7BGEQT6JE6RLRLXYQBEXBXDI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QX7BGEQT6JE6RLRLXYQBEXBXDI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)