Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text KE4E6EUDTVET5OKIQIXQKUTUCQ
de Der Wächter Djehuti-mesu vom Palast des Men-pechti-Re begrüßt den Vorsteher der Rinder Pa-iri von der Herde ... .. , l.h.g.
de Ferner: Ach mögest du den Esel, den des Mietpreises für Vieh, der (jetzt) bei dir ist, zum Diener Pyay bringen lassen.
de Denn er (der Esel) soll ihm gegeben werden gemäß seinem Mietpreis für Vieh zur Farm des Palastes des Men-pechti-Re, das auf der Insel Pecha ist und (zwar) unter der Kontrolle des Soldaten Mescha vom Palast Men-pechti-Re's.
de 〈Um(?)〉 es dich wissen zu lassen: Das, was dir gegeben wurde seitens des Soldaten Tener von der Arbeitertruppe (namens) 'Glänzend wie Aton' im Jahr des Bogens von Djaper - das war der Esel.
de Er sagte zu Dir: 'Gib ihn zu Djehuti-mesu', aber du hast ihn nicht gegeben.
de Ich ergriff dich hier in Memphis zusammen mit dem Stallobersten Imen-mesu und zwar mit den Worten: 'Gib ihn heraus'.
de Du aber hast gesagt: '(Ach) bring 〈mich〉 nicht zum Gerichtshof'.
de 'Siehe doch, der Esel ist bei mir.'
de 'Hättest du veranlasst, daß jemand kommt um ihn zu nehmen, hätte ich ihn dann (etwa) nicht herausgegeben?' - so sagtes Du.
de Du hast einen Eid beim Herrn, l.h.g. geschworen mit den Worten 'Ich werde ihn schicken!'.
(1) |
1 zꜣ.w Ḏḥw.tj-ms.w n(.j) pr Mn-pḥ.tj-Rꜥw ḥr nḏ ḫr.t n (j)m(.j)-rʾ-jḥ.w Pꜣ-jr.j n(.j) tꜣ mnmn.t Zeichenreste [_] =f 2 1Q [ꜥnḫ]⸢-wḏꜣ-s(nb)⸣ |
de Der Wächter Djehuti-mesu vom Palast des Men-pechti-Re begrüßt den Vorsteher der Rinder Pa-iri von der Herde ... .. , l.h.g. |
|
(2) |
de Ferner: Ach mögest du den Esel, den des Mietpreises für Vieh, der (jetzt) bei dir ist, zum Diener Pyay bringen lassen. |
||
(3) |
de Denn er (der Esel) soll ihm gegeben werden gemäß seinem Mietpreis für Vieh zur Farm des Palastes des Men-pechti-Re, das auf der Insel Pecha ist und (zwar) unter der Kontrolle des Soldaten Mescha vom Palast Men-pechti-Re's. |
||
(4) |
de 〈Um(?)〉 es dich wissen zu lassen: Das, was dir gegeben wurde seitens des Soldaten Tener von der Arbeitertruppe (namens) 'Glänzend wie Aton' im Jahr des Bogens von Djaper - das war der Esel. |
||
(5) |
de Er sagte zu Dir: 'Gib ihn zu Djehuti-mesu', aber du hast ihn nicht gegeben. |
||
(6) |
de Ich ergriff dich hier in Memphis zusammen mit dem Stallobersten Imen-mesu und zwar mit den Worten: 'Gib ihn heraus'. |
||
(7) |
de Du aber hast gesagt: '(Ach) bring 〈mich〉 nicht zum Gerichtshof'. |
||
(8) |
de 'Siehe doch, der Esel ist bei mir.' |
||
(9) |
de 'Hättest du veranlasst, daß jemand kommt um ihn zu nehmen, hätte ich ihn dann (etwa) nicht herausgegeben?' - so sagtes Du. |
||
(10) |
de Du hast einen Eid beim Herrn, l.h.g. geschworen mit den Worten 'Ich werde ihn schicken!'. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "Brief des Djehuti-mesu an Pa-iri" (Text-ID KE4E6EUDTVET5OKIQIXQKUTUCQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KE4E6EUDTVET5OKIQIXQKUTUCQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KE4E6EUDTVET5OKIQIXQKUTUCQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.