Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text H4ZYFSIDO5ETBFLYEPGLKMEKNA

König weiht ein Opfer von Geflügel und Wüstentieren vor 3 löwenköpfigen Göttern

König weiht ein Opfer von Geflügel und Wüstentieren vor 3 löwenköpfigen Göttern

Titel der Ritualszene D 8, 39.3

Titel der Ritualszene D 8, 39.3 1 hwi̯ r stp.PL ḏd mdw.PL

de
Ausgewählte Fleischstücke darbringen. Worte zu sprechen:
Ritualformel D 8, 39.4

Ritualformel 2 mj n =ṯ(n) D 8, 39.4 stp.PL n.w sbj.PL n.w Sḫm.t nn wn-mw n.w ḥn.wt

de
Nehmt euch die ausgewählten Fleischstücke der Rebellen der Sachmet, (von) diesen, die der Gebieterin feindlich gesonnen sind.
D 8, 39.5

D 8, 39.5 3 ḥtp =ṯn ḥtp ḥm.t =s

de
Möget ihr zufrieden sein, möge ihre Majestät zufrieden sein.
de
Froh sei euer Herz beim Anblick ihres Fettes.
Identifikation des Königs D 8, 39.6

Identifikation des Königs D 8, 39.6 4 nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj ___ 5 zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.w ___

de
Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, der Herr der Erscheinungen 𓍹 𓍺.
Rückenschutzformel D 8, 39.7

Rückenschutzformel D 8, 39.7 zꜣ pr-wr ẖr =k mj zꜣ pr-wr ẖr nbw.t nṯr.PL

de
Der Schutz des pr-wr sei unter dir wie der Schutz des pr-wr unter der Goldenen der Götter ist.
königliche Randzeile D 8, 39.8
de
[Ich komme zu] euch, Starke mit starken Armen, Schutz der Neunheit von Nṯr.jt,
de
ich bringe euch diese Abbilder des Bösen,
de
möget ihr davon essen bei Sachmet.



    König weiht ein Opfer von Geflügel und Wüstentieren vor 3 löwenköpfigen Göttern
     
     

     
     



    Titel der Ritualszene

    Titel der Ritualszene
     
     

     
     



    D 8, 39.3

    D 8, 39.3
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    weihen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fleischstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ausgewählte Fleischstücke darbringen. Worte zu sprechen:



    Ritualformel

    Ritualformel
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    nehmt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    D 8, 39.4

    D 8, 39.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fleischstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Nehmt euch die ausgewählten Fleischstücke der Rebellen der Sachmet, (von) diesen, die der Gebieterin feindlich gesonnen sind.



    D 8, 39.5

    D 8, 39.5
     
     

     
     





    3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Möget ihr zufrieden sein, möge ihre Majestät zufrieden sein.


    verb
    de
    fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anblick

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Froh sei euer Herz beim Anblick ihres Fettes.



    Identifikation des Königs

    Identifikation des Königs
     
     

     
     



    D 8, 39.6

    D 8, 39.6
     
     

     
     





    4
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg





    5
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg
de
Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder 𓍹 𓍺, der Sohn des Re, der Herr der Erscheinungen 𓍹 𓍺.



    Rückenschutzformel

    Rückenschutzformel
     
     

     
     



    D 8, 39.7

    D 8, 39.7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    org_name
    de
    Per-wer (o.ä. Reichsheiligtum in Elkab )

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    org_name
    de
    Per-wer (o.ä. Reichsheiligtum in Elkab )

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Der Schutz des pr-wr sei unter dir wie der Schutz des pr-wr unter der Goldenen der Götter ist.



    königliche Randzeile

    königliche Randzeile
     
     

     
     





    6
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Starker

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    stark sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    D 8, 39.8

    D 8, 39.8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Arm (Körperteil)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    org_name
    de
    Bezeichnung von Dendara

    (unspecified)
    PROPN
de
[Ich komme zu] euch, Starke mit starken Armen, Schutz der Neunheit von Nṯr.jt,


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_fem
    de
    Gestalt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    epith_god
    de
    Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN
de
ich bringe euch diese Abbilder des Bösen,


    verb_caus_2-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN
de
möget ihr davon essen bei Sachmet.

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils, Sentences of Text "Szene 21, Fleischstücke weihen (D 8, 39-40)" (Text ID H4ZYFSIDO5ETBFLYEPGLKMEKNA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/H4ZYFSIDO5ETBFLYEPGLKMEKNA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)