Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4


    verb_2-lit
    de bauen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Brustwehr

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_fem
    de Handwerkerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Eine hohe Brustwehr wurde gebaut als das, was eine verständige/erfahrene Handwerkerschaft anfertigt.


    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de umrunden

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Der Fluß(arm) verläuft rings herum im Osten, so dass dort kein Kampf (= Angriff) stattfinden kann.


    substantive_fem
    de Stall

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

    verb_2-lit
    de füllen

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Langhornrind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Die Ställe hier (= in Memphis) sind voll mit Rindern.


    substantive_masc
    de Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de ausgestattet sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Metall

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de [eines der sieben heiligen Öle]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Schatzhaus ist ausgestattet mit allen Dingen: Silber, Gold, Kupfer, Tuch, Weihrauch, Honig, Salböl.


    verb_3-inf
    de gehen

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de geben

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Bezirk

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Ich will (zwar wieder aus Memphis weg)gehen, damit ich den Großen (= Fürsten) von Unterägypten Dinge (= Geschenke/Bezahlung) gebe (und damit) ich ihnen ihre Bezirke (wieder?) öffne.


    verb_3-lit
    de werden

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP




    Rs 89
     
     

     
     




    4,5Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    SC.t.act.ngem.1sg
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de (Aber?) ich will/werde ... verwandeln/machen zu ... Tage, bis ich (wieder hierher) zurückkomme."


    verb_4-inf
    de sich setzen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Pferd

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de vertrauen

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Streitwagen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dann bestieg er sein Pferd, ohne sich auf seinen Streitwagen zu verlassen.


    verb_3-inf
    de nordwärts reisen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de So zog er (= Tef-nacht) (wieder) nordwärts aus Furcht vor Seiner Majestät (= Piye).


    verb_2-lit
    de hell sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de früh auf sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de erreichen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

de Als das Land hell wurde und der Morgen früh war, (da) erreichte Seine Majestät (= Piye) (bereits) Memphis.


    verb_4-inf
    de landen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Norden

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Er (= Piye) landete auf dessen Nordseite an.

  (261)

de Eine hohe Brustwehr wurde gebaut als das, was eine verständige/erfahrene Handwerkerschaft anfertigt.

  (262)

de Der Fluß(arm) verläuft rings herum im Osten, so dass dort kein Kampf (= Angriff) stattfinden kann.

  (263)

de Die Ställe hier (= in Memphis) sind voll mit Rindern.

  (264)

de Das Schatzhaus ist ausgestattet mit allen Dingen: Silber, Gold, Kupfer, Tuch, Weihrauch, Honig, Salböl.

  (265)

de Ich will (zwar wieder aus Memphis weg)gehen, damit ich den Großen (= Fürsten) von Unterägypten Dinge (= Geschenke/Bezahlung) gebe (und damit) ich ihnen ihre Bezirke (wieder?) öffne.

  (266)

ḫpr =j m Rs 89 4,5Q zerstört h(rw).PL r jy =j

de (Aber?) ich will/werde ... verwandeln/machen zu ... Tage, bis ich (wieder hierher) zurückkomme."

  (267)

de Dann bestieg er sein Pferd, ohne sich auf seinen Streitwagen zu verlassen.

  (268)

de So zog er (= Tef-nacht) (wieder) nordwärts aus Furcht vor Seiner Majestät (= Piye).

  (269)

de Als das Land hell wurde und der Morgen früh war, (da) erreichte Seine Majestät (= Piye) (bereits) Memphis.

  (270)

de Er (= Piye) landete auf dessen Nordseite an.

Text path(s):

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/15/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sentences of text "Textfeld" (Text ID 66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/66ATQAWY55BNBFZYHSRGQK5RG4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.2, 11/24/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/obj.id/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)