Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text 5DLE645KPRH6FLDK7FGFFBPHHA
de Spruch, um im Totenreich die Fähre zu holen.
de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
de Oh, der die Fähre des Nun über jene heikle Sandbank bringt, bringe mir die Fähre!
de Knüpfe mir das Tau, Vater(?)!
de Willkommen! - zweimal - Komm! - zweimal - Eile! - zweimal.
de Hiermit komme ich, um meinen Vater Osiris zu schauen.
de Oh, Herr des roten Stoffes, der über die Freude verfügt - Variante: der die Brustorgane abweist - oh, Herr der Wolken, Männlicher der Fahrt, oh, der über jene Sandbank des Apophis fährt, oh, der Köpfe anfügt und Hälse befestigt beim Entkommen aus der Verwundung, oh, verborgener Hüter der Fähre, der den Apophis bewacht, bringe mir die Fähre!
de Knüpfe mir das Tau, damit ich aus ihm entkomme, diesem heiklen Gebiet ("Land"), wo die Sterne kopfüber 〈auf〉 ihre Gesichter stürzen, 〈ohne〉 Möglichkeit ("indem sie 〈nicht〉 entdecken") sich (wieder) zu erheben!
de Die ḥnswꜣ-Pflanze ist die Flamme des Re.
(1) |
de Spruch, um im Totenreich die Fähre zu holen. |
||
(2) |
de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: |
||
(3) |
de Oh, der die Fähre des Nun über jene heikle Sandbank bringt, bringe mir die Fähre! |
||
(4) |
de Knüpfe mir das Tau, Vater(?)! |
||
(5) |
de Willkommen! - zweimal - Komm! - zweimal - Eile! - zweimal. |
||
(6) |
de Hiermit komme ich, um meinen Vater Osiris zu schauen. |
||
(7) |
de Oh, Herr des roten Stoffes, der über die Freude verfügt - Variante: der die Brustorgane abweist - oh, Herr der Wolken, Männlicher der Fahrt, oh, der über jene Sandbank des Apophis fährt, oh, der Köpfe anfügt und Hälse befestigt beim Entkommen aus der Verwundung, oh, verborgener Hüter der Fähre, der den Apophis bewacht, bringe mir die Fähre! |
||
(8) |
de Knüpfe mir das Tau, damit ich aus ihm entkomme, diesem heiklen Gebiet ("Land"), wo die Sterne kopfüber 〈auf〉 ihre Gesichter stürzen, 〈ohne〉 Möglichkeit ("indem sie 〈nicht〉 entdecken") sich (wieder) zu erheben! |
||
(9) |
de Die ḥnswꜣ-Pflanze ist die Flamme des Re. |
||
(10) |
de Die Rute(?) ist Leiter der Beiden Länder. |
Please cite as:
(Full citation)Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Sentences of text "Tb 099" (Text ID 5DLE645KPRH6FLDK7FGFFBPHHA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5DLE645KPRH6FLDK7FGFFBPHHA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5DLE645KPRH6FLDK7FGFFBPHHA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).