Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 5DLE645KPRH6FLDK7FGFFBPHHA
de Spruch, um im Totenreich die Fähre zu holen.
de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
de Oh, der die Fähre des Nun über jene heikle Sandbank bringt, bringe mir die Fähre!
de Knüpfe mir das Tau, Vater(?)!
de Willkommen! - zweimal - Komm! - zweimal - Eile! - zweimal.
de Hiermit komme ich, um meinen Vater Osiris zu schauen.
de Oh, Herr des roten Stoffes, der über die Freude verfügt - Variante: der die Brustorgane abweist - oh, Herr der Wolken, Männlicher der Fahrt, oh, der über jene Sandbank des Apophis fährt, oh, der Köpfe anfügt und Hälse befestigt beim Entkommen aus der Verwundung, oh, verborgener Hüter der Fähre, der den Apophis bewacht, bringe mir die Fähre!
de Knüpfe mir das Tau, damit ich aus ihm entkomme, diesem heiklen Gebiet ("Land"), wo die Sterne kopfüber 〈auf〉 ihre Gesichter stürzen, 〈ohne〉 Möglichkeit ("indem sie 〈nicht〉 entdecken") sich (wieder) zu erheben!
de Die ḥnswꜣ-Pflanze ist die Flamme des Re.
(1) |
de Spruch, um im Totenreich die Fähre zu holen. |
||
(2) |
de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: |
||
(3) |
de Oh, der die Fähre des Nun über jene heikle Sandbank bringt, bringe mir die Fähre! |
||
(4) |
de Knüpfe mir das Tau, Vater(?)! |
||
(5) |
de Willkommen! - zweimal - Komm! - zweimal - Eile! - zweimal. |
||
(6) |
de Hiermit komme ich, um meinen Vater Osiris zu schauen. |
||
(7) |
de Oh, Herr des roten Stoffes, der über die Freude verfügt - Variante: der die Brustorgane abweist - oh, Herr der Wolken, Männlicher der Fahrt, oh, der über jene Sandbank des Apophis fährt, oh, der Köpfe anfügt und Hälse befestigt beim Entkommen aus der Verwundung, oh, verborgener Hüter der Fähre, der den Apophis bewacht, bringe mir die Fähre! |
||
(8) |
de Knüpfe mir das Tau, damit ich aus ihm entkomme, diesem heiklen Gebiet ("Land"), wo die Sterne kopfüber 〈auf〉 ihre Gesichter stürzen, 〈ohne〉 Möglichkeit ("indem sie 〈nicht〉 entdecken") sich (wieder) zu erheben! |
||
(9) |
de Die ḥnswꜣ-Pflanze ist die Flamme des Re. |
||
(10) |
de Die Rute(?) ist Leiter der Beiden Länder. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Sätze von Text "Tb 099" (Text-ID 5DLE645KPRH6FLDK7FGFFBPHHA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5DLE645KPRH6FLDK7FGFFBPHHA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5DLE645KPRH6FLDK7FGFFBPHHA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.