Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 3PNEWRBCWFB7HMJBSJJ3I7HJZE

  (1)

de Worte zu sprechen durch den Osiris des Königlichen Schreibers im Horizont der Ewigkeit, Butehamun, gerechtfertigt an Stimme, Sohn des Thutmose, den Baketamun erschaffen hat:

  (2)

de Ich habe den Phönix in den Osten übergesetzt und Osiris nach Busiris.

  (3)

de Ich habe die Quelllöcher der göttlichen Nilflut geöffnet.

  (4)

de Ich habe die Sonnenbahn gereinigt/geöffnet (o.ä.).

  (5)

de Ich habe Sokar auf seinem Schlitten gezogen.

  (6)

de Ich habe die Große (Uräusschlange) in ihrem Moment gestärkt.

  (7)

de Ich habe die Sonnenscheibe besungen und angebetet.

  (8)

de Ich habe mich zu den im Jubelgeschrei Befindlichen (d.h. den sonnenanbetenden Pavianen) gesellt.

  (9)

de Ich bin einer von ihnen.

  (10)

de ⟨Ich⟩ habe als Gefährte der Isis fungiert.



    Amulett-Text

    Amulett-Text
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Schreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de durch

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

de Worte zu sprechen durch den Osiris des Königlichen Schreibers im Horizont der Ewigkeit, Butehamun, gerechtfertigt an Stimme, Sohn des Thutmose, den Baketamun erschaffen hat:


    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

de Ich habe den Phönix in den Osten übergesetzt und Osiris nach Busiris.


    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Loch

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich habe die Quelllöcher der göttlichen Nilflut geöffnet.





    ḫsr.n
     
     

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich habe die Sonnenbahn gereinigt/geöffnet (o.ä.).


    verb_3-lit
    de ziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schlitten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich habe Sokar auf seinem Schlitten gezogen.


    verb_caus_3-lit
    de stark machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg




    3
     
     

     
     

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Augenblick

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Ich habe die Große (Uräusschlange) in ihrem Moment gestärkt.


    verb_3-lit
    de singen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de preisen; anbeten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich habe die Sonnenscheibe besungen und angebetet.


    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die im Jauchzen sind

    (unspecified)
    DIVN

de Ich habe mich zu den im Jubelgeschrei Befindlichen (d.h. den sonnenanbetenden Pavianen) gesellt.


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Ich bin einer von ihnen.


    verb_3-inf
    de fungieren als

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gefährte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

de ⟨Ich⟩ habe als Gefährte der Isis fungiert.

Text path(s):

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 04/23/2024, latest changes: 06/03/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentences of text "Recto: Schutzspruch mit Tb 100" (Text ID 3PNEWRBCWFB7HMJBSJJ3I7HJZE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3PNEWRBCWFB7HMJBSJJ3I7HJZE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)