Sentence ID ICQBFB06YtCnq0fRsHp2MxdRasI
verb_3-inf
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Phönix (Benu)
(unspecified)
DIVN
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
2
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
Ich habe den Phönix in den Osten übergesetzt und Osiris nach Busiris.
Dating (time frame):
21. Dynastie
E7YEQAEKZVEJ5PX7WKOXY2QEEM
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm
(Text file created: 04/23/2024,
latest changes: 06/03/2024)
Persistent ID:
ICQBFB06YtCnq0fRsHp2MxdRasI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBFB06YtCnq0fRsHp2MxdRasI
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQBFB06YtCnq0fRsHp2MxdRasI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBFB06YtCnq0fRsHp2MxdRasI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBFB06YtCnq0fRsHp2MxdRasI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).