Satz ID ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040
1
substantive
König von Oberägypten; König; König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
empfangen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
legen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Arm; Hand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Scheitel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Haufen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
erstes Mal
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-inf
tun
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Gutes (abstr.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
wägen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
{r}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
2
substantive_masc
Bestes (von)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Ernteertrag
(unspecified)
N:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
bringen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
wunderbare Dinge
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
place_name
Punt
(unspecified)
TOPN
Der König persönlich, der König von Ober- und Unterägypten „Die-Ma’at-ist-der-Ka-des-Re“ ist es, die ein Heqat-Scheffel Elektron in Empfang nimmt, die den Arm an den Scheitel des Haufens legt – das erste Mal, dass diese schöne Sache getan wird –, die die frische Myrrhe abwiegt für Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, Herr des Himmels, (und) das Beste von ⸢allem⸣ Korn, [das gebracht wurde] mit den Wunderdingen (od. als Wunderding) des Fremdlandes Punt.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 15.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
Persistente ID:
ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.