Satz ID ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040
1
substantive
König von Oberägypten; König; König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
empfangen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
legen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Arm; Hand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Scheitel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Haufen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
erstes Mal
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-inf
tun
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Gutes (abstr.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
wägen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
{r}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
2
substantive_masc
Bestes (von)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Ernteertrag
(unspecified)
N:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
bringen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
wunderbare Dinge
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
place_name
Punt
(unspecified)
TOPN
Der König persönlich, der König von Ober- und Unterägypten „Die-Ma’at-ist-der-Ka-des-Re“ ist es, die ein Heqat-Scheffel Elektron in Empfang nimmt, die den Arm an den Scheitel des Haufens legt – das erste Mal, dass diese schöne Sache getan wird –, die die frische Myrrhe abwiegt für Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, Herr des Himmels, (und) das Beste von ⸢allem⸣ Korn, [das gebracht wurde] mit den Wunderdingen (od. als Wunderding) des Fremdlandes Punt.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 15.12.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
Persistente ID:
ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSTBdqDW4L0sZqaAaT4uk040, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.