معرف الجملة ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0
j Wr.t 3 nb(.t)-tꜣ.wj ḫsf(.t) ḏww nb 〈ḥr〉 〈nb〉 kꜣrj 4 nb(.t)-r-ḏr m nṯr.PL dr(.t) ꜥwꜣ.y ḫsf{=f}(.t) 5 nšnj ⸮___? nb.t-nr.w 〈m-ḫt〉 6 psḏ.t jꜣd.t =st m-ḫt tꜣ-tm.w 7 rḏi̯ 〈n〉 =st jt(j) =st Rꜥw ḥqꜣ.ṱ =f ḥr ꜣḫ.t.j.DU.ṱ =f 8 ḥr ns.tj =f nsw.yt.ṱ =f m p.t 9 tꜣ r jri̯.t ḥtp(.w) jm =st{j} m rn pwy n(.j) Nb.t-ḥtp.t
تعليقات
-
Zu diesem Hymnus existierten verschiedene Paralleltexte, unter anderem in P. Chester Beatty VIII vs. 10.1-8 (erwähnt bei Posener, in: RdÉ 28, 1976, 148), und in Edfu (Edfou III, 290.16-291.4); siehe G. Goyon, Le rituel de sḥtp Sḫm.t au changement de cycle annuel, BdÉ 141, Le Caire 2006, 34, 38-39 [Hymne C].
-
Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 135 übersetzt hier „um sich niederzulassen“, doch ist dem Kontext nach eher von der Bedeutung „Frieden/Ruhe schaffen“ auszugehen, worauf auch die analytische Konstruktion mit dem Verb jri̯ hindeutet.
-
Die hier befindliche Zeichengruppe besteht aus zwei Zeichen. Das obere Zeichen ist entweder N29 (q) (so Luft, Amulett, 174) oder Q3 (p) (so Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 134), das untere entweder D40 („schlagender Arm“) (so Luft a.a.O.) oder N26 (ḏw) (so Fischer-Elfert a.a.O.). In keinem Fall ergibt sie an der Stelle einen Sinn, und ist vielleicht als Fehler zu streichen.
معرف دائم:
ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.