معرف الجملة ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0




    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg





    3
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg





    4
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Allherrin

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Räuber

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    5
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Wütende (Seth, Month)

    (unspecified)
    DIVN





    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    epith_god
    de
    Herrin des Schreckens

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    durch (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Tau

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    durch (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg





    7
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    8
     
     

     
     


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Herrin von Hetepet

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh Große, Herrin der Beiden Länder, die alles Böse 〈vom Herrn〉 des Schreins fernhält, Allherrin unter den Göttern, die den Räuber vertreibt, die den Wütenden (= Seth) fernhält, … (?), die Herrin des Schreckes 〈quer durch〉 die Neunheit, deren „Tau“ (= Ausdünste; Miasmen) quer durch die Menschen (verbreitet) sind, der ihr Vater Re seine Herrschaft über seine zwei Horizonte, seinen Thron, sein Königtum in Himmel (und auf) Erden gegeben hat, um Frieden/Ruhe darin zu schaffen in diesem (ihrem) Namen Nebet-hetepet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٩/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٠)

تعليقات
  • Zu diesem Hymnus existierten verschiedene Paralleltexte, unter anderem in P. Chester Beatty VIII vs. 10.1-8 (erwähnt bei Posener, in: RdÉ 28, 1976, 148), und in Edfu (Edfou III, 290.16-291.4); siehe G. Goyon, Le rituel de sḥtp Sḫm.t au changement de cycle annuel, BdÉ 141, Le Caire 2006, 34, 38-39 [Hymne C].

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٩/١٠، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٩/١٠)

  • Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 135 übersetzt hier „um sich niederzulassen“, doch ist dem Kontext nach eher von der Bedeutung „Frieden/Ruhe schaffen“ auszugehen, worauf auch die analytische Konstruktion mit dem Verb jri̯ hindeutet.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٩/١٠، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٩/١٠)

  • Die hier befindliche Zeichengruppe besteht aus zwei Zeichen. Das obere Zeichen ist entweder N29 (q) (so Luft, Amulett, 174) oder Q3 (p) (so Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 134), das untere entweder D40 („schlagender Arm“) (so Luft a.a.O.) oder N26 (ḏw) (so Fischer-Elfert a.a.O.). In keinem Fall ergibt sie an der Stelle einen Sinn, und ist vielleicht als Fehler zu streichen.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٩/١٠، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٩/١٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Kay Christine Klinger، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، معرف الجملة ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECUxmvXRzoWE2JqrR1MD4OIS0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)