Sentence ID IBUBdz3pW5JPk0lNmnLshA3HSnY



    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    A.19
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive
    de Kultstätte

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Aufenthaltsort

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de das heilige Land (Nekropole)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    A.20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Teil der Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Ruhm

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de verklären

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    A.21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de vorn Befindlicher

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de verklärt sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    A.22
     
     

     
     

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de kommen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de das Nichtseiende

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.23
     
     

     
     

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de hinstrecken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.24
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de Am Geburtsort von Abydos, dem heiligen Land (am) westlichen Horizont, dem Winkel mit großem Ruhm, (wo?) diejenigen vor ihren Gräbern verklärt sind, habe ich doch dieses Denkmal errichtet, um mächtig und verklärt zu sein im Gefolge des Chontamenti, des Herrn von Busiris, des Herrschers von Abydos, zu dem kommt, was ist und was nicht ist, durch hinstrecken der beiden Arme, beladen mit dem Opfer, das vor dem großen Gott als täglicher Bedarf hervorkommt.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/15/2022)

Comments
  • - sꜣḫ.ṯw ḫnt〈,j.w〉 js.w=sn: Die Ergänzung folgt hier Leiden V 6, 3. S.a. Lichtheim 113 Anm. 4. Simpson übersetzt: "which(?) is made effective in front of their tombs" Simpson, 112. Grallert übersetzt ebenso: "die wirksam gemacht wurde vor ihren Gräbern" (offenbar mit Bezug auf mꜥḥꜥ.t). Grallert, 479 (Pr/12D/Bio008). In diesem Falle wäre sꜣḫ.ṯw als Stativ sꜣḫ.tj aufzufassen, den man dennoch mit "indem es verklärt wurde" übersetzen müsste. Tatsächlich heißt es in Stele Kairo CG 20538 (Sehetepibre), II,c,1-2: mꜥḥꜥ.t tn sꜣḫ.tj "dieses Denkmal, das verklärt wurde". Natürlich kann man ḫnt jz.w=sn lesen, allerdings würde dann der Bezug zu =sn fehlen.
    - n-mrwt wsr ꜣḫ: S. a. Grallert, 479. Lichtheim ergänzt n-mrwt wsr〈=j〉 ꜣḫ〈=j〉. Lichtheim, 113 Anm. 5. Das ist nicht erforderlich und auch nicht in den Parallelen Louvre C 170 und Leiden V 6 belegt. Simpson ergänzt wie Grallert nichts, bezieht wsr und ꜣḫ in der Übersetzung auf das Grab. Simpson, 12.
    - jwi̯.w n=f n,tt jw,tt: S. a. Lichtheim, 97, Anm. 7. Vgl. Leiden V 6, 4. Lichtheim, 112 Anm. 6.
    - m mz ꜥ.wj: Lichtheim ergänzt M〈ḥwn〉 aufgrund von Stele Leiden V 6, 4-5, wo Mehun lediglich mit Kind-Ideogramm geschrieben zu sein scheint. Lichtheim, 115, Anm. 8. Ihre Übersetzung "May Mehun extend hands with offerings" ist so nicht ohne weiteres möglich, zumal diese Aussage bereits in Z. A.15-16 getroffen wurde. Grallert liest dagegen m mz a.wj. Grallert, 479 (Pr/12D/Bio008). Allerdings liest sie wie Simpson ḥtp,t anstatt jw.tt: jwj n.f nt.t ḥtp(.t) m ms ꜥ.wj ḥr ḥtp.t "zu dem alles kommt, was geopfert wird als Opfer des Arms mit den ḥtp-Opfergaben ...". S. a. Simpson, 12. Parallelen wie Leiden V 6, 4, legen eher die Lesung jw.tt nahe. Lichtheim, 112 Anm. 6.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz3pW5JPk0lNmnLshA3HSnY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3pW5JPk0lNmnLshA3HSnY

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdz3pW5JPk0lNmnLshA3HSnY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3pW5JPk0lNmnLshA3HSnY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3pW5JPk0lNmnLshA3HSnY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)