Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text SQL4LEPDDNBNTL324JXDF6NIBM

  (1)

*1067a

*1067a P/A/E 18 = 222 ḏ(d)-mdw

  (2)

de Osiris, wach auf, damit ich dich aufrichten kann.

  (3)

*1067b ꜥḥꜥ P/A/E 19 = 223 ḥmsi̯ wḫꜣ n =k tꜣ jr =k

de Steh auf, setz dich, schüttle dir die Erde von dir ab.

  (4)

de Entferne diese beiden Arme hinter dir, d.h. Seth.

  (5)

de Das Horusauge ist zu dir gekommen/wird zu dir kommen am Dekaden-Anfang(sfest).

  (6)

de Du bist ...(?) hinter ihm.

  (7)

*1067e

*1067e jmi̯ wꜣi̯ zerstört

de [...] soll sich nicht entfernen [...]

  (8)

*1067f

*1067f [_]nn zerstört [rnp.wt]

de [...] ⸢Feldfrüchte⸣.

  (9)

*1067g

*1067g ḏ(d)-mdw zp 4

de Worte sprechen, viermal:

  (10)

de Oh, möge das Horusauge für dich dauern bei [dir].



    *1067a
     
     

     
     


    P/A/E 18 = 222
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    verb_2-lit
    de aufwachen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de aufrichten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Osiris, wach auf, damit ich dich aufrichten kann.



    *1067b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    P/A/E 19 = 223
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sich setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de ausschütteln

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Separation]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Steh auf, setz dich, schüttle dir die Erde von dir ab.



    *1067c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    demonstrative_pronoun
    de diese beiden [Dem. Pron. du.m.]

    (unspecified)
    dem.m.du

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Entferne diese beiden Arme hinter dir, d.h. Seth.



    *1067d
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Erster der Dekade (e. Fest)

    (unspecified)
    PROPN

de Das Horusauge ist zu dir gekommen/wird zu dir kommen am Dekaden-Anfang(sfest).


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de [Verb]

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Du bist ...(?) hinter ihm.



    *1067e
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de fern sein; sich entfernen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    zerstört
     
     

     
     

de [...] soll sich nicht entfernen [...]



    *1067f
     
     

     
     


    [_]nn
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Frisches (Pflanzen und Früchte)

    (unspecified)
    N.f:sg

de [...] ⸢Feldfrüchte⸣.



    *1067g
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Worte sprechen, viermal:


    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_5-inf
    de dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Oh, möge das Horusauge für dich dauern bei [dir].

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of text "PT 497" (Text ID SQL4LEPDDNBNTL324JXDF6NIBM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SQL4LEPDDNBNTL324JXDF6NIBM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)