Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text QIIBR3CXBFCMVFVPKCMZ4CYYE4

  (91)

PT Spruch 241

de 〈Worte zu sprechen:〉

  (92)

de Ausgespucktes [einer Mauer, Erbrochenes eines Lehmzieg]els!
Dieses, was aus deinem Maul gekommen ist, 〈wird gegen dich〉 selbst sein.

  (93)

PT Spruch 242

de 〈Worte zu sprechen:〉

  (94)

de Das Feuer ist gelöscht/wurde gelöscht.

  (95)

de Nicht wird gefunden eine Fackel in diesem Haus, das der Ombitische enthält.

  (96)

de Die beißende Schlange ist zurückgewichen aus (?) seinem Haus.

  (97)

pzḥ.w jmn ⸮jbḥ? =f 22 ca. 4Q

de Der, der seinen Zahn versteckt hat, beißt [...]. (oder: Der Beißende [ist einer,] der seinen Zahn versteckt hat.)

  (98)

PT Spruch 243

PT Spruch 243 ca. 4Q ⸢⸮__?⸣ ḏ.t m-ꜥ zp-tʾ js

de [... ...] Kobra durch (?) die zp-tʾ-Schlange.

  (99)

de Löwe, du sollst von dort weichen insgesamt (?).

  (100)

de Sein Arm soll nicht gegen ihn lasten. (?) (oder: Sein Arm soll ihn nicht unterjochen?)



    PT Spruch 241
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de 〈Worte zu sprechen:〉


    substantive_masc
    de Ausgespucktes der Mauer (Bezeichnung einer Schlange)

    (unspecified)
    N.m:sg




    21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erbrochenes des Ziegels (Bezeichnung einer Schlange)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ausgespucktes [einer Mauer, Erbrochenes eines Lehmzieg]els!
Dieses, was aus deinem Maul gekommen ist, 〈wird gegen dich〉 selbst sein.



    PT Spruch 242
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de 〈Worte zu sprechen:〉


    verb_3-lit
    de löschen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

de Das Feuer ist gelöscht/wurde gelöscht.


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Fackel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de der von Ombos (Seth)

    (unspecified)
    DIVN

de Nicht wird gefunden eine Fackel in diesem Haus, das der Ombitische enthält.


    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-lit
    de zurückweichen; zurücktreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die beißende Schlange ist zurückgewichen aus (?) seinem Haus.


    verb_3-lit
    de beißen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de verbergen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Zahn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    22
     
     

     
     




    ca. 4Q
     
     

     
     

de Der, der seinen Zahn versteckt hat, beißt [...]. (oder: Der Beißende [ist einer,] der seinen Zahn versteckt hat.)



    PT Spruch 243

    PT Spruch 243
     
     

     
     




    ca. 4Q
     
     

     
     




    ⸢⸮__?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de Kobra ("sich Aufrichtende")

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP




    zp-tʾ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    particle
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

de [... ...] Kobra durch (?) die zp-tʾ-Schlange.


    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de fortgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    nisbe_adjective_preposition
    de davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

de Löwe, du sollst von dort weichen insgesamt (?).


    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de verpflichten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.jmi
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Sein Arm soll nicht gegen ihn lasten. (?) (oder: Sein Arm soll ihn nicht unterjochen?)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentences of text "Schlangensprüche PT 226-234, 236-243" (Text ID QIIBR3CXBFCMVFVPKCMZ4CYYE4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/QIIBR3CXBFCMVFVPKCMZ4CYYE4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)