Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text OHMIH25V7FHTDJL5QMUKQSSJWY


    verb_3-inf
    de fallen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    rt. 10,14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_2-lit
    de ausspannen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de [ein Gewand (aus Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Du sollst auf den Erdboden fallen, auf dem du dein Leinentuch ausgebreitet hast.


    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Siehe, du bist dort nach (dem Wunsch) deines Herzens.


    verb_3-lit
    de sterben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    rt. 11,1
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Du sollst auf ihm (dem Gewand) sterben.


    substantive
    de Gerede

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de erreichen

    PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.f

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    particle
    de mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

de Das Gehörte wird das Haus des Re erreicht haben, mit den Worten:


    verb_3-inf
    de besiegen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     

de „[Horus] hat [den Samanu (?)] besiegt […]."



    Rest der Beschwörung verloren
     
     

     
     

de [... ... ...].



    Beschwörung rt. 11,2-14 (= Massart, Recto § 8, Beck Nr. 8, Müller Nr. 1.2.7; Paralleltext Fragment vs. 17)
     
     

     
     




    rt. 11,2
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Eine andere (Beschwörung):


    verb_2-lit
    de aufwachen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufwachen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de zweimal (Betonung bei Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    11,3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de schlafen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    rt. 11,4
     
     

     
     

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    rt. 11,5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de aufwachen

    (unclear)
    V




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     

de Erwache, erwache, oh Achu! ⸢Erwache, erwache⸣ [… … …], du der schläft [… … …] Seth, der [… … …] ⸢erwachen⸣ [… … …].



    Zeilen rt. 11,6 bis 11,9 komplett verloren
     
     

     
     

de [… … … … … … … … … … … …].

  (131)

de Du sollst auf den Erdboden fallen, auf dem du dein Leinentuch ausgebreitet hast.

  (132)

de Siehe, du bist dort nach (dem Wunsch) deines Herzens.

  (133)

m(w)t =k rt. 11,1 ḥr =f

de Du sollst auf ihm (dem Gewand) sterben.

  (134)

de Das Gehörte wird das Haus des Re erreicht haben, mit den Worten:

  (135)

de „[Horus] hat [den Samanu (?)] besiegt […]."

  (136)

Rest der Beschwörung verloren

de [... ... ...].

  (137)

Beschwörung rt. 11,2-14 (= Massart, Recto § 8, Beck Nr. 8, Müller Nr. 1.2.7; Paralleltext Fragment vs. 17)

Beschwörung rt. 11,2-14 (= Massart, Recto § 8, Beck Nr. 8, Müller Nr. 1.2.7; Paralleltext Fragment vs. 17)

  (138)

rt. 11,2 k.t

de Eine andere (Beschwörung):

  (139)

rs zp-2 pꜣ ꜥḫ.w ⸢rs⸣ ⸢zp-2⸣ Rest der Zeile verloren 11,3 pꜣ n.tj nmꜥ.w Rest der Zeile verloren rt. 11,4 Stẖ ⸢pꜣ⸣ Rest der Zeile verloren rt. 11,5 ⸢rs⸣ Rest der Zeile verloren

de Erwache, erwache, oh Achu! ⸢Erwache, erwache⸣ [… … …], du der schläft [… … …] Seth, der [… … …] ⸢erwachen⸣ [… … …].

  (140)

Zeilen rt. 11,6 bis 11,9 komplett verloren

de [… … … … … … … … … … … …].

Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/30/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentences of text "Magisch-Medizinischer Text" (Text ID OHMIH25V7FHTDJL5QMUKQSSJWY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OHMIH25V7FHTDJL5QMUKQSSJWY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OHMIH25V7FHTDJL5QMUKQSSJWY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)