Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text L7D5AZI5SRBY7KDHPSKJURRZK4


    verb
    de den Kampf aufnehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de (Beute) zerreißen (von Tieren)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    x+7,4
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kater

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de männlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Verbrecher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Herit-menedj

    (unspecified)
    TOPN

de Er hatte den Kampf aufgenommen zusammen mit seinem Sohn, (wobei) er die Verbrecher als Kater geradezu zerriß in der Nekropole von Ment (auf dem Gebel el Achmar).


    verb_3-lit
    de zerschneiden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Asien

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de oberer

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Abrechnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Betrag, Anzahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

de Er zerstückelte sie im oberen Asien(?) bei der Abrechnung ihrer Anzahl!


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de Wüstenplateau

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Imhet (Höhlen in der Unterwelt, myth. Ort, Grabeshöhle)

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+7,5
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Per-Hapi

    (unspecified)
    TOPN

de Man sagt (auch) 'Wüstenplateau der Grabhöhle' zu Pi-Hapi.


    verb_3-inf
    de [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de Arbeit

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Sepa

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hut-aha

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de kämpfen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de zwischen, inmitten von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Man führt die Arbeiten für den Sepa (Osiris) im Innern des 'Tempels des Kampfes' aus, (denn) Re hatte 〈dort〉 inmitten seiner Söhne gekämpft.


    particle
    de [Partikel]

    Partcl.stc.3pl
    PTCL

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de auf [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Nilometer von Babylon

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP




    x+7,6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de kämpfen, Krieg führen

    Inf_Aux.mk
    V\inf

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de darauf befindlicher

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Standarte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Inf_Aux.mk
    V\inf

    preposition
    de zusammen mit (jmdm.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Sie waren auf der Insel von Babylon (und) führten Krieg auf ihr, (und auch) Atum auf seiner Standarte(?) kämpfte zusammen mit ihnen.


    verb_irr
    de werfen, schleudern (eine Waffe)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de Speer

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    Partcl.stc.3sgm
    PTCL

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Habhab

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+7,7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [ein Affe (als Verkörperung des Atum)]

    (unspecified)
    DIVN

de Denn er schleuderte seinen (zweispitzigen) Speer, als er auf (dem Berg? von) Habhab war (und) sein Körper der eines Affen war.


    verb_4-lit
    de sich entwicklen zu jmd., werden zu jmd.

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Alter (erfahrender Mann)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de werden zu (m) jmd.

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der Würdige (von vielen Göttern)

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de lange leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Er hatte sich zu einem Alten entwickelt, (denn) er war ein Ehrwürdiger (Gott) geworden, der lange gelebt hatte ("die Jahre durchzogen hatte").


    verb
    de König sein

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de lang

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Chasuu ("Gebirgsstier") (Xois, 6. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de kommen nach

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    x+7,8
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de altern, alt werden

    Inf
    V\inf

de (Nachdem) er eine lange Königsherrschaft in Xois geführt hatte, kam er nach Babylon nach dem Altwerden.


    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-ant-pass

    epith_god
    de Rechtes Auge (meist Nechbet als o.äg. Krongöttin)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ufergebirge

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de geheim

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive
    de die Arme (etwas tragend, ausbalancierend)

    Noun.du.stpr.3pl
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de jmd. (mit den Armen) umfassen, umfangen

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_irr
    de ausstrecken (die Arme)

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    gods_name
    de Die acht Urgötter von Hermupolis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    x+7,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umarmen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Sobald) sein rechtes Auge über den geheimen Ufergebirgen (im Osten) empfangen wurde, umfangen ihn ihre Arme, (denn) die Acht (Urgötter) strecken ihre Arme aus, um es zu umarmen!


    gods_name
    de Huh

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Hauhet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de zu (lok.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Huh (und) Hauhet, sagt man zu ihnen!

  (121)

de Er hatte den Kampf aufgenommen zusammen mit seinem Sohn, (wobei) er die Verbrecher als Kater geradezu zerriß in der Nekropole von Ment (auf dem Gebel el Achmar).

  (122)

de Er zerstückelte sie im oberen Asien(?) bei der Abrechnung ihrer Anzahl!

  (123)

de Man sagt (auch) 'Wüstenplateau der Grabhöhle' zu Pi-Hapi.

  (124)

de Man führt die Arbeiten für den Sepa (Osiris) im Innern des 'Tempels des Kampfes' aus, (denn) Re hatte 〈dort〉 inmitten seiner Söhne gekämpft.

  (125)

de Sie waren auf der Insel von Babylon (und) führten Krieg auf ihr, (und auch) Atum auf seiner Standarte(?) kämpfte zusammen mit ihnen.

  (126)

de Denn er schleuderte seinen (zweispitzigen) Speer, als er auf (dem Berg? von) Habhab war (und) sein Körper der eines Affen war.

  (127)

de Er hatte sich zu einem Alten entwickelt, (denn) er war ein Ehrwürdiger (Gott) geworden, der lange gelebt hatte ("die Jahre durchzogen hatte").

  (128)

de (Nachdem) er eine lange Königsherrschaft in Xois geführt hatte, kam er nach Babylon nach dem Altwerden.

  (129)

de (Sobald) sein rechtes Auge über den geheimen Ufergebirgen (im Osten) empfangen wurde, umfangen ihn ihre Arme, (denn) die Acht (Urgötter) strecken ihre Arme aus, um es zu umarmen!

  (130)

de Huh (und) Hauhet, sagt man zu ihnen!

Text path(s):

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/30/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentences of text "Mythologisches Handbuch für Unterägyptische Gaue" (Text ID L7D5AZI5SRBY7KDHPSKJURRZK4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/L7D5AZI5SRBY7KDHPSKJURRZK4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/L7D5AZI5SRBY7KDHPSKJURRZK4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)