Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text 3Z5EM77HJFCOPKZDDZFEMI6KVY
de Jemand ist zu seinem Ka gegangen: Osiris ist zu seinem Ka gegangen, Seth ist zu seinem Ka gegangen, Chenti-irti ist zu seinem Ka gegangen.
de Auch du bist zu deinem Ka gegangen.
de O Pepi!
de Jemand kommt - du wirst nicht Mangel leiden, deine Mutter kommt - du wirst nicht Mangel leiden, Nut - du wirst nicht Mangel leiden, Die den Großen schützend umfaßt - du wirst nicht Mangel leiden, Die den Furchtsamen schützend umfaßt - du wirst nicht Mangel leiden.
de Sie wird dich schützend umfassen und verhindern, daß du Mangel leidest.
de Möge sie dir deinen Kopf geben.
de Möge sie dir deine Knochen vereinigen.
de Möge sie dir dein Herz in deinen Leib bringen.
de Du wirst an der Spitze derer sein, die zu deinen Füßen sind.
de Du wirst denen, die hinter dir sind, Befehl erteilen.
(1) |
de Jemand ist zu seinem Ka gegangen: Osiris ist zu seinem Ka gegangen, Seth ist zu seinem Ka gegangen, Chenti-irti ist zu seinem Ka gegangen. |
||
(2) |
de Auch du bist zu deinem Ka gegangen. |
||
(3) |
de O Pepi! |
||
(4) |
de Jemand kommt - du wirst nicht Mangel leiden, deine Mutter kommt - du wirst nicht Mangel leiden, Nut - du wirst nicht Mangel leiden, Die den Großen schützend umfaßt - du wirst nicht Mangel leiden, Die den Furchtsamen schützend umfaßt - du wirst nicht Mangel leiden. |
||
(5) |
de Sie wird dich schützend umfassen und verhindern, daß du Mangel leidest. |
||
(6) |
de Möge sie dir deinen Kopf geben. |
||
(7) |
de Möge sie dir deine Knochen vereinigen. |
||
(8) |
de Möge sie dir dein Herz in deinen Leib bringen. |
||
(9) |
de Du wirst an der Spitze derer sein, die zu deinen Füßen sind. |
||
(10) |
de Du wirst denen, die hinter dir sind, Befehl erteilen. |
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 447" (Text ID 3Z5EM77HJFCOPKZDDZFEMI6KVY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3Z5EM77HJFCOPKZDDZFEMI6KVY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3Z5EM77HJFCOPKZDDZFEMI6KVY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).