Sentence ID ICMBQ1iKNpeCSkYys2qKqpq4lyg
verb
[Verb]
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Säulensaal
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_caus_3-lit
kampfbereit machen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
adverb
dafür
(unspecified)
ADV
substantive_fem
verborgene Stätte (besonders von der Unterwelt)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Inneres
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stätte
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-inf
fortbringen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Fuß
(unspecified)
N.m:sg
6
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
schaffen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Amau (Region der Goldförderung in Nubien)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
dauern
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesamtheit
(unspecified)
N.m:sg
7
substantive_fem
Festopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeitpunkt
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
befolgen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Vorschrift
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
tun
SC.act.gem.1sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_caus_3-lit
fest machen; stärken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Bestimmung
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
verb_3-lit
arrangieren
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.plf.3sgm
V\rel.f.pl-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Urzeit
(unspecified)
N.f:sg
8
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erster
Noun.pl.stabs
N.m:pl
[…] wurden ihre Säulenhallen, wehrhaft/kampfbereit gemacht dafür (= für die Rituale?) der verborgene (Raum) des Innern des Hauses zu einer Stätte des „Fortbringens-des-Fußes“ (= letzter Akt des täglichen Rituals im Sanktuar); jeder [Gott] war geformt an seinem Leib mit Elektron aus Amau; ihre Feste sind dauerhaft und vollständig (lit.: in (ihrer) Gesamtheit), (ihr) Festopfer zu seinem (korrekten) Termin in Einhaltung der Vorschrift, die ich (stets) auszuführen pflegte; (und) es wurden fest gemacht die Bestimmungen ihres Arrangements, die er (= der Sonnengott) in der Frühzeit für die Ersten (sc. Götter) gemacht hatte.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/23/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. Allen, in: BES 16, 6 Komm. zu Kol. 5. Gardiner, in: JEA 32, 46 ging davon aus, dass hier ein Suffixpronomen 1.Sg. nicht geschrieben wurde: „I made the Hidden Chamber, the inner part of the House, to vie with the Place of Removing the Foot“.
-
So Allen, in: BES 16, 6 mit Komm. zu Kol. 6, nach Redford, in: The Hyksos, 31 Anm. 189; dagegen bei Gardiner, in: JEA 32, 46 getrennt gehalten, in: rʾ „Mund“ und ḏmḏ.yt „Gesamtheit“ („Their festivals being (made) permanent in (men’s) mouths, the entire festal circle (occuring) at its (due) season, …“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMBQ1iKNpeCSkYys2qKqpq4lyg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ1iKNpeCSkYys2qKqpq4lyg
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBQ1iKNpeCSkYys2qKqpq4lyg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ1iKNpeCSkYys2qKqpq4lyg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ1iKNpeCSkYys2qKqpq4lyg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.