Sentence ID IBUBd8B0PXJ1f0jViuSaoViSnC4
343a
343a
verb_3-lit
öffnen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
place_name
Ammenkanal (am Himmel)
(unspecified)
TOPN
verb_4-inf
überschwemmt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
343b
343b
verb_3-inf
im Wasser sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
P/F/E 26
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
344a
344a
verb
fortbringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb
fortbringen
Compl.inf.jt/yt
V\adv.inf.f
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
prepositional_adverb
darauf
(unspecified)
PREP\advz
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
344b
344b
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
schaffen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_3-inf
gebären
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
gebären
Compl.inf.wt
V\adv.inf.f
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_4-inf
neu sein; (sich) erneuern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_4-inf
verjüngen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Der Ammenkanal ist geöffnet, der Messer-Kanal ist überschwemmt, die Binsengefilde stehen unter Wasser, so daß mein Vater darauf zum Horizont des Himmels gebracht werden kann zu dem Ort, wo die Götter ihn gebären werden, damit er dort geboren werde, neu und verjüngt.
Dating (time frame):
Pepi I. Merire
ACJUYKAESFH4JAWU2KOOHKW3HM
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Es liegen zwei fig. etym. vor: "... so daß das Bringen meines Vaters gebracht werden kann ..., damit er dort ein Gebären geboren werde ..."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8B0PXJ1f0jViuSaoViSnC4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8B0PXJ1f0jViuSaoViSnC4
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8B0PXJ1f0jViuSaoViSnC4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8B0PXJ1f0jViuSaoViSnC4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8B0PXJ1f0jViuSaoViSnC4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).