Sentence ID IBUBd7NUSQgKxESLgPFB3BrgIhI
{jn} 〈jr〉 zꜣ-nswt-n-Kꜣš nb ḥr.j-pḏ.t nb ḥꜣ.tj-ꜥ nb 43 rwḏ nb r(m)ṯ.PL-nb n.tj jw =f r jṯꜣ r(m)ṯ.PL-nb n tꜣ ḥw[.t] Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ{t}(.w) m kfꜥ m w n w m brt m bḥ.w n skꜣ m 44 bḥ.w n ꜥwꜣy m-mj.tt pꜣ n.tj jw =f r jṯꜣ z.t-ḥm.t ⸢nb⸣ r(m)ṯ.PL nb n tꜣ ḥw.t Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ{t}(.w) m-mj.tt nꜣy =sn ḥm.PL m kfꜥ r jri̯.t wpw.t nb 45 n.tj m tꜣ r-ḏr =f m-mj.tt kḏn nb ḥr.j-jḥ.w nb r(m)ṯ.PL-nb n pr-nswt hꜣb m wpw.t nb n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) n.tj jw =f r jṯꜣ r(m)ṯ.PL nb n tꜣ ḥw.t Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥ Jb-hr.w-m-Ꜣbḏ{t}(.w) 46 m w n w m brt m bḥ.w n skꜣ m bḥ.w n ꜥwꜣy m-mj.tt r jṯi̯.t wpw.t nb
- und ebenso einer, der wie Beute weggnehmen wird irgendeine Frau oder irgendwelche Menschen von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', und auch noch ihre Diener, um irgendeinen Auftrag zu erledigen, der (irgendwo) im ganzen Land (zu tun) ist;
- und ebenso irgendein Wagenlenker, irgendein Stalloberst oder irgend jemand der königlichen Verwaltung, der ausgesandt ist mit irgendeinem Auftrag des Pharao, l.h.g., und der irgendwelche Menschen des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' wegnehmen wird von Bezirk zu Bezirk mittels eines Vertrages zum Frondienst zum Pflügen oder zum Frondienst zur Ernte und oder um irgendeinen Auftrag zu erfüllen -
Comments
-
Übersetzung vgl. auch Gardiner in JEA 38, 1952, 26 ff.
Persistent ID:
IBUBd7NUSQgKxESLgPFB3BrgIhI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NUSQgKxESLgPFB3BrgIhI
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd7NUSQgKxESLgPFB3BrgIhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NUSQgKxESLgPFB3BrgIhI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NUSQgKxESLgPFB3BrgIhI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.