Sentence ID IBUBd5gltYVaXEuQqenSh1HPWzs



    verb_3-lit
    de (mit dem Schiff) fahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Spitze

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de sich vereinigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    verb
    de spenden

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de opfern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Z. 18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de göttliche Angelegenheit

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

de Der König selbst fuhr an der Spitze (?) auf dem See,
um sich mit diesem Gott zu vereinen,
(um) darzubringen das Gottesopfer seinem Vater Chontamenti,
Myrrhe, W[ein], Gottesdinge für Osiris-Chontamenti in allen seinen Namen.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/10/2021)

Comments
  • - s[ḏꜣ]: So die Ergänzung von Helck, Texte, 24. Mariette, Abydos II, pl. 29 und Pieper, Inschrift, Tf. 4 haben s - j - _ - w - w (davor ist Lücke; siehe vorhergehenden Satz), ohne ein sinntragendes Wort rekonstruieren zu können.
    - r ⸢ḥꜣ.t⸣: Rekonstruiert von Helck, Texte, 24, wenn auch unsicher, so doch sinnhaft. Bei Mariette a.a.O. und Pieper, a.a.O. steht jeweils rḏi̯.t bzw. r ḏi̯.t. Pieper, Inschrift 22 kann jedoch nur eine geratene, wenn auch dem eigentlichen Sinne nahekommende, Übersetzung des Satzes anbieten: "... Der König selbst erschien auf dem See ...".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5gltYVaXEuQqenSh1HPWzs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gltYVaXEuQqenSh1HPWzs

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd5gltYVaXEuQqenSh1HPWzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gltYVaXEuQqenSh1HPWzs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5gltYVaXEuQqenSh1HPWzs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)