Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZLLRWFUUPZAPDLOVVNRJYEBLGQ


    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Schreiber des Kollegiums

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Tja-en-na-hebu

    (unspecified)
    PERSN

de Worte sprechen durch den Osiris, Vorsteher der Schreiber des Kollegiums, Tja-en-na-hebu.


    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in; wohnend in (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

de Sei gegrüßt, Osiris, der du im Thinitischen Gau wohnst!


    verb_irr
    de veranlassen; zulassen (dass)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de gehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du mich in Frieden zum Westen ziehen lassen.


    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de das heilige Land (Nekropole); Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    adverb
    de Willkommen!

    (unspecified)
    ADV

de Mögen die Herren des Abgesonderten Landes mich empfangen, indem sie sagen: "Lobpreis - zweimal -, willkommen!"


    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Platz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de an der Seite von; neben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögen sie meinen Platz neben den Großen des Kollegiums bereiten.


    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_fem
    de Amme

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de immer ("zu beiden Zeiten")

    (unspecified)
    ADV

de Möge〈n〉 die 〈beiden〉 Amme〈n〉 mich empfangen jeden Tag, Tag und Nacht.


    verb
    de Gestalt annehmen (von)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Gestalt

    (unspecified)
    N

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Ich möchte die Gestalt annehmen, die mein Herz (ein)gibt, an jedem Ort, an dem mein Ka (zu sein) wünscht.

  (1)

de Worte sprechen durch den Osiris, Vorsteher der Schreiber des Kollegiums, Tja-en-na-hebu.

  (2)

de Sei gegrüßt, Osiris, der du im Thinitischen Gau wohnst!

  (3)

de Mögest du mich in Frieden zum Westen ziehen lassen.

  (4)

de Mögen die Herren des Abgesonderten Landes mich empfangen, indem sie sagen: "Lobpreis - zweimal -, willkommen!"

  (5)

de Mögen sie meinen Platz neben den Großen des Kollegiums bereiten.

  (6)

de Möge〈n〉 die 〈beiden〉 Amme〈n〉 mich empfangen jeden Tag, Tag und Nacht.

  (7)

de Ich möchte die Gestalt annehmen, die mein Herz (ein)gibt, an jedem Ort, an dem mein Ka (zu sein) wünscht.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Sätze von Text "Text H: Tb 1,7" (Text-ID ZLLRWFUUPZAPDLOVVNRJYEBLGQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZLLRWFUUPZAPDLOVVNRJYEBLGQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZLLRWFUUPZAPDLOVVNRJYEBLGQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)