Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text UXI66CEH3ZDNXONXOOVIWWT7LA



    714a
     
     

     
     


    P/A/E 17 = 221
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dieser Pepi wird in der Nacht geboren werden.


    verb
    de kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-inf
    de gebären

    Imp.pl
    V\imp.pl

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

de Kommt, gebärt Pepi!



    714b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    Partcp.act.ngem.duf
    V\ptcp.act.f.du

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de ausstrecken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Ei

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ihr beiden, die ihr am Tag empfangt, streckt den, der in seinem Ei ist, aus.



    715a
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de gebären

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    zerstört
     
     

     
     


    715b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de Und dieser Pepi nun, [ihr habt ihn] geboren [...]



    715c
     
     

     
     

    verb
    de fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    P/A/E 18 = 222
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de verjüngen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

de Die Götter werden sich darüber freuen, da sie {mich} 〈ihn〉 verjüngt sehen.



    716a
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    artifact_name
    de Senut (Fest am 6. Tages des Monats)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frühstück ("Waschung des Mundes")

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    716b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [ein Fest]; Tag des 1. und 3. Mondviertels

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Abendbrot

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Das Senut-Festopfer ist für mein Frühstück, das Djenit-Festopfer ist für mein Abendbrot.



    716c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlachten

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass

    substantive
    de säugende Kuh

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN

de Säugende Kühe werden am Wag-Fest geschlachtet werden.



    716d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de wünschen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    716e
     
     

     
     

    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de [Was man gegeben wünscht, ist] daß [ich] gebe, [denn ich bin] ein Stier in Heliopolis.

  (1)

714a

714a P/A/E 17 = 221 ḏ(d)-mdw

  (2)

de Dieser Pepi wird in der Nacht geboren werden.

  (3)

de Kommt, gebärt Pepi!

  (4)

de Ihr beiden, die ihr am Tag empfangt, streckt den, der in seinem Ei ist, aus.

  (5)

715a sk Ppy pn msi̯[.n] =[ṯndu] [sw] zerstört 715b zerstört

de Und dieser Pepi nun, [ihr habt ihn] geboren [...]

  (6)

de Die Götter werden sich darüber freuen, da sie {mich} 〈ihn〉 verjüngt sehen.

  (7)

de Das Senut-Festopfer ist für mein Frühstück, das Djenit-Festopfer ist für mein Abendbrot.

  (8)

de Säugende Kühe werden am Wag-Fest geschlachtet werden.

  (9)

de [Was man gegeben wünscht, ist] daß [ich] gebe, [denn ich bin] ein Stier in Heliopolis.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "PT 408" (Text ID UXI66CEH3ZDNXONXOOVIWWT7LA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UXI66CEH3ZDNXONXOOVIWWT7LA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UXI66CEH3ZDNXONXOOVIWWT7LA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)