Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text U4NNBJM62FBIXKQ6KM7MNZDBOU

CT VII, 95m

CT VII, 95m j ḫꜣz.t-nr ḥꜣ =k tkk

de
O Chastel-Schlange, zurück, Angreifer!
CT VII, 95n

CT VII, 95n jnk tkk 24 [ḏ.t] r p.t

de
Ich bin der, der [die Kobra] im Himmel angreift!
de
Horus 〈auf〉 Erden!
CT VII, 95o

CT VII, 95o hjw sḏr kꜣ zbn

de
Monster, lege dich hin, Schlangenmännchen, gleite davon!
CT VII, 95p

CT VII, 95p jnk pw zp.tj =f(j)

de
Ich bin es, der übrigbleiben wird!
CT VII, 95q

CT VII, 95q pri̯ jnm 25 1,5Q

de
Der Fellsack soll hervorkommen [...].
CT VII, 95r

CT VII, 95r [ꜥ]m.n =f ṯw

de
Nachdem er dich verschluckt hat,
CT VII, 95s

CT VII, 95s mtw.t.PL hjw mwt.t(j)

de
ist das Gift des Monsters tot.
de
Nauti, Nauti, Iti, Iti, (ich) habe die Weiße (Krone ?) von Letopolis gefangen!
de
Falle und gleite davon zu beiden Seiten des Weges!



    CT VII, 95m

    CT VII, 95m
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    [Schlange]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    der Angreifer (eine Schlange)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O Chastel-Schlange, zurück, Angreifer!



    CT VII, 95n

    CT VII, 95n
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb
    de
    angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    24
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Kobra ("sich Aufrichtende")

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich bin der, der [die Kobra] im Himmel angreift!


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Horus 〈auf〉 Erden!



    CT VII, 95o

    CT VII, 95o
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schlafen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    männliche Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    davongleiten

    Imp.sg
    V\imp.sg
de
Monster, lege dich hin, Schlangenmännchen, gleite davon!



    CT VII, 95p

    CT VII, 95p
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin es, der übrigbleiben wird!



    CT VII, 95q

    CT VII, 95q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg





    25
     
     

     
     





    1,5Q
     
     

     
     
de
Der Fellsack soll hervorkommen [...].



    CT VII, 95r

    CT VII, 95r
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m
de
Nachdem er dich verschluckt hat,



    CT VII, 95s

    CT VII, 95s
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    tot sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
ist das Gift des Monsters tot.



    CT VII, 95t

    CT VII, 95t
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    PUNCT


    gods_name
    de
    [ein Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)

    (unspecified)
    PUNCT


    verb_3-lit
    de
    (in der Falle) fangen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN
de
Nauti, Nauti, Iti, Iti, (ich) habe die Weiße (Krone ?) von Letopolis gefangen!





    26
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fallen

    Imp
    V\imp


    verb_3-lit
    de
    davongleiten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Falle und gleite davon zu beiden Seiten des Weges!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sätze von Text "CT885" (Text-ID U4NNBJM62FBIXKQ6KM7MNZDBOU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/U4NNBJM62FBIXKQ6KM7MNZDBOU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)