Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text U3YS7WTYFBATTKW4AVTUJP7MFM



    2051a
     
     

     
     


    P/D ant/E 24
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    zerstört
     
     

     
     


    P/D ant/E 25
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    2051b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de Dieser Merire ist [in deinem Hervorkommen] hervorgekommen, [Osiris]; [...].



    2051c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_substantive
    de ehern

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    2051d
     
     

     
     


    P/D ant/E 26
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    artifact_name
    de Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de [Merires] eherne [Knochen] und die Glieder [dieses] Merire [sind die Sterne, die Nicht-Untergehenden].



    2052a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    2052b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    P/D ant/E 26
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    2053a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    2053b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    2054
     
     

     
     


    P/D ant/E 28
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de Platz nehmen

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

de [Dieser Merire wird sich reinigen], dieser Merire [wird leben, dieser Merire] wird [seinen Platz] einnehmen [wie Osiris].



    2055a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [...]



    P/D ant/E 29
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de anspucken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Schläfe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    2055b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de schmerzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de [schlechte Eigenschaft (des Haares)]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    2055c
     
     

     
     

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Tepi-Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    P/D ant/E 30
     
     

     
     

    artifact_name
    de Erster des Monats (Fest zum Monatsanfang)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de [Er wird deine Schläfe bespeien], Osiris, dieser ⸢Merire⸣ wird nicht zulassen, dass sie schmerzt [und dieser Merire wird nicht zulassen, dass sie kahl(?) wird, entsprechend seinem Spruch an jedem Tag zu den Mittmonats- und Monatsanfangfesten].



    2056a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sich setzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Dieser Merire [wird] sich an deine Schulter setzen, Horus.


    verb_3-lit
    de anspucken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Schläfe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN


    2056b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de schmerzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/D ant/E 31
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de [schlechte Eigenschaft (des Haares)]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    2056c
     
     

     
     

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Tepi-Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Erster des Monats (Fest zum Monatsanfang)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Er wird [deine Schläfe] bespeien, [Horus, dieser Merire wird nicht zulassen, dass sie schmerzt und dieser Merire wird nicht zulassen], dass sie ⸢kahl(?) wird⸣, entsprechend seinem Spruch an jedem Tag zu den Mittmonats- und [Monatsanfangfesten].

  (1)

2051a

2051a P/D ant/E 24 [ḏ(d)]-⸢mdw⸣

  (2)

2051b

pri̯.n Mr.y-Rꜥw pn zerstört P/D ant/E 25 zerstört 2051b zerstört

de Dieser Merire ist [in deinem Hervorkommen] hervorgekommen, [Osiris]; [...].

  (3)

de [Merires] eherne [Knochen] und die Glieder [dieses] Merire [sind die Sterne, die Nicht-Untergehenden].

  (4)

2052a

2052a zerstört

de [...]

  (5)

2052b 2053a 2053b

2052b zerstört P/D ant/E 26 zerstört 2053a zerstört 2053b zerstört

de [...]

  (6)

de [Dieser Merire wird sich reinigen], dieser Merire [wird leben, dieser Merire] wird [seinen Platz] einnehmen [wie Osiris].

  (7)

2055a

2055a zerstört

de [...]

  (8)

de [Er wird deine Schläfe bespeien], Osiris, dieser ⸢Merire⸣ wird nicht zulassen, dass sie schmerzt [und dieser Merire wird nicht zulassen, dass sie kahl(?) wird, entsprechend seinem Spruch an jedem Tag zu den Mittmonats- und Monatsanfangfesten].

  (9)

de Dieser Merire [wird] sich an deine Schulter setzen, Horus.

  (10)

de Er wird [deine Schläfe] bespeien, [Horus, dieser Merire wird nicht zulassen, dass sie schmerzt und dieser Merire wird nicht zulassen], dass sie ⸢kahl(?) wird⸣, entsprechend seinem Spruch an jedem Tag zu den Mittmonats- und [Monatsanfangfesten].

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "PT 684" (Text ID U3YS7WTYFBATTKW4AVTUJP7MFM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/U3YS7WTYFBATTKW4AVTUJP7MFM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/U3YS7WTYFBATTKW4AVTUJP7MFM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)