Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text OJOC2MW5QJERHA25LOI2X3INFI





    linke Kante Horusstele, 1
     
     

     
     

    interjection
     

    (unedited)
    INTJ

    substantive_masc
    de Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de verjüngen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Langlebiger

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de fungieren als

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt,
(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt),
mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt,


    verb
    de zurücktreiben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    auf dem Gewand unter der Stele, 1
     
     

     
     

    gods_name
    de Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN

de damit er für mich das Wildgesicht (Neha-her) vertreibt.


    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de Osiris ist auf dem Wasser;


    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de das Horusauge ist bei ihm;





    linke Kante Horusstele, 2
     
     

     
     

    epith_god
    de großer Flügelskarabäus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de ausbreiten

    (unspecified)
    V

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm;


    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Faust

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de der Große ist in seiner Faust.


    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Klage

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Kinder der Götter sind in Klage (oder: am Klagen).


    preposition
    de wenn (konditional); wenn (temporal); als (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    {=t}
     
     

    (unedited)


    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seiender

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    auf dem Gewand unter der Stele, 2
     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seiender

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Biss, Stich

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de weinen (?); schlafen (?)

    (unspecified)
    V




    linke Kante Horusstele, 3
     
     

     
     

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, und dem, der eine Biss-/Stichwunde hat, zu nahe tritt,
dann tritt man dem weinenden/verfinsterten (?) Horusauge ebenfalls zu nahe.


    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Wassertier ("der im Wasser ist")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Widersacher

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg




    auf dem Gewand unter der Stele, 3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Zurück mit euch, jene Wasserbewohner, Feind, (Un)-Toter/Wiedergänger, (Un)-Tote/Wiedergängerin, Widersacher, Widersacherin und so weiter!


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de hochheben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Wassertier ("der im Wasser ist")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de passieren

    (unspecified)
    V




    linke Kante Horusstele, 4
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner,
bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird!

  (1)

de Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt,
(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt),
mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt,

  (2)

sḥmi̯ =f n =j auf dem Gewand unter der Stele, 1 Nḥꜣ-ḥr

de damit er für mich das Wildgesicht (Neha-her) vertreibt.

  (3)

de Osiris ist auf dem Wasser;

  (4)

de das Horusauge ist bei ihm;

  (5)

linke Kante Horusstele, 2 ꜥpy-wr pš{.t} ḥr =f

de der große Flügelskarabäus steht mit gespreizten Flügeln (schützend) über ihm;

  (6)

de der Große ist in seiner Faust.

  (7)

de Die Kinder der Götter sind in Klage (oder: am Klagen).

  (8)

jr {=t} tkn{.n} =tw r n.tj ḥr mw auf dem Gewand unter der Stele, 2 ḥnꜥ n.tj ẖr dm.t tkn{.n} =tw r jr.t-Ḥr.w jḥ(.t) linke Kante Horusstele, 3 mj.tt

de Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, und dem, der eine Biss-/Stichwunde hat, zu nahe tritt,
dann tritt man dem weinenden/verfinsterten (?) Horusauge ebenfalls zu nahe.

  (9)

de Zurück mit euch, jene Wasserbewohner, Feind, (Un)-Toter/Wiedergänger, (Un)-Tote/Wiedergängerin, Widersacher, Widersacherin und so weiter!

  (10)

m f(ꜣ)i̯ ḥr =tn jm.j.PL-mw r linke Kante Horusstele, 4 Wsjr ḥr =tn

de Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner,
bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird!

Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/21/2020, latest changes: 10/13/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentences of text "Beschwörung von Wassertieren (Text B, P-L-Version)" (Text ID OJOC2MW5QJERHA25LOI2X3INFI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OJOC2MW5QJERHA25LOI2X3INFI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OJOC2MW5QJERHA25LOI2X3INFI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)