Sentence ID ICABQrJTYwmnF0XroEypqmLaLi4


auf dem Gewand unter der Stele

jr {=t} tkn{.n} =tw r n.tj ḥr mw auf dem Gewand unter der Stele ḥnꜥ n.tj ẖr dm.(w)t tkn{.n} =tw r jr.t-Ḥr.w jḥ(.t) 79 = [linke Kante Horusstele, 3] mj.tt


    preposition
    de wenn (konditional); wenn (temporal); als (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    {=t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seiender

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    auf dem Gewand unter der Stele

    auf dem Gewand unter der Stele
     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seiender

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Biss

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de weinen (?); schlafen (?)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    79 = [linke Kante Horusstele, 3]
     
     

     
     

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, und dem, der eine Biss-/Stichwunde hat, zu nahe tritt,
dann tritt man dem weinenden/verfinsterten (?) Horusauge ebenfalls zu nahe.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: 05/21/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - H̱r-ꜥḥꜣ: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 390 hat das phonetische Komplement r vergessen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 05/22/2020, latest revision: 05/22/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABQrJTYwmnF0XroEypqmLaLi4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQrJTYwmnF0XroEypqmLaLi4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABQrJTYwmnF0XroEypqmLaLi4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQrJTYwmnF0XroEypqmLaLi4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQrJTYwmnF0XroEypqmLaLi4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)