Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text GPSBMUHMHJG2VKUVUFAQLEFYJ4



    25,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de kennen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

de Spruch, um die Bas von Heliopolis zu kennen:


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    NN
     
     

     
     


    25,3
     
     

     
     

de Von Osiris NN zu sprechen:


    verb_3-lit
    de scheinen; aufgehen; herauskommen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schale (für Wasser und Wein)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Rote Krone erscheint in der "Schale"(?).


    verb_3-lit
    de ziehen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de vorn an (lokal); aus etwas (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schulter

    (unspecified)
    N

de Die Maat ist aus(?) der Schulter gezogen.


    verb_3-lit
    de essen

    (unspecified)
    V


    25,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de zählen; zuweisen; (jmdn.) erkennen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

de Das Auge ist von dem gegessen worden, der es zusammenzählt.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de (jmdn.) einführen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de wiederholen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de umgekehrter Spruch (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)

de Ich bin durch den Sem-Priester bei ihm (dem Auge?) eingeführt worden, ohne (etwas) den Menschen zu sagen und den Göttern weiterzusagen - und umgekehrt.


    verb_2-lit
    de eintreten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Unwissender

    (unspecified)
    N.m:sg


    25,5
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg

de Als Unwissender trat ich ein, indem ich das Geheimnis nicht sah.


    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Stadt der Acht (Hermopolis magna)

    (unspecified)
    TOPN

de Seid gegrüßt, ihr Götter von Hermupolis!


    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de mindern

    (unspecified)
    V

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    (unspecified)
    PROPN


    25,6
     
     

     
     

de Was am Neumondfest groß ist, ist das, was am Vollmondfest vermindert ist.


    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de geheim; geheimnisvoll

    (unspecified)
    ADJ

de Das ist der verborgene Thot.

  (1)

de Spruch, um die Bas von Heliopolis zu kennen:

  (2)

ḏd-mdw jn Wsjr NN 25,3

de Von Osiris NN zu sprechen:

  (3)

de Die Rote Krone erscheint in der "Schale"(?).

  (4)

de Die Maat ist aus(?) der Schulter gezogen.

  (5)

wnm 25,4 jr.t jn jp s(j)

de Das Auge ist von dem gegessen worden, der es zusammenzählt.

  (6)

de Ich bin durch den Sem-Priester bei ihm (dem Auge?) eingeführt worden, ohne (etwas) den Menschen zu sagen und den Göttern weiterzusagen - und umgekehrt.

  (7)

de Als Unwissender trat ich ein, indem ich das Geheimnis nicht sah.

  (8)

de Seid gegrüßt, ihr Götter von Hermupolis!

  (9)

de Was am Neumondfest groß ist, ist das, was am Vollmondfest vermindert ist.

  (10)

de Das ist der verborgene Thot.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/14/2021)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Tb 116" (Text ID GPSBMUHMHJG2VKUVUFAQLEFYJ4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GPSBMUHMHJG2VKUVUFAQLEFYJ4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GPSBMUHMHJG2VKUVUFAQLEFYJ4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)