Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text B2QFYKWXRRHAVG66R3X4ZQ2FFU



    951a

    951a
     
     

     
     




    Nt/F/Nw A 37 = 37
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de rein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de rein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Der Himmel ist rein für Re, die Erde ist rein für Horus.



    951b

    951b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de inmitten; zwischen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN


    951c

    951c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de preisen; anbeten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Jeder Gott, der zwischen ihnen ist, reinigt Neith, damit der Gott gepriesen werde.



    952a

    952a
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion der Anrede]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de [Türhüter im Himmel]

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Tor

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de He Wegführer, Hüter des großen Tores!



    952b

    952b
     
     

     
     




    Nt/F/Nw A 38 = 38
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de bezeugen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    demonstrative_pronoun
    de diese beiden [Dem. Pron. du.m.]

    (unspecified)
    dem.m.du

    adjective
    de groß

    Adj.dum
    ADJ:m.du

    adjective
    de groß

    Adj.dum
    ADJ:m.du


    952c

    952c
     
     

     
     

    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    gods_name
    de Weneg

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN


    952d

    952d
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de tragen; (sich) stützen (auf)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de richterlich trennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Lege Zeugnis ab für Neith bei jenen beiden großen und mächtigen Göttern, denn Neith ist ja Weneg, der Sohn des Re, der den Himmel stützt, der die Erde leitet und die Götter trennt.



    953a

    953a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sitzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de Unterweltlicher

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de Neith wird unter euch sitzen, (ihr) Unterweltlichen.



    953b

    953b
     
     

     
     




    Nt/F/Nw A 39 = 39
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de tragen; (sich) stützen (auf)

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Ihr werdet Neith stützen wie Re;


    verb_3-lit
    de folgen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de ihr werdet ihr folgen wie Horus;



    953c

    953c
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de hoch machen; auszeichnen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

de ihr werdet sie erhöhen wie Upuaut;


    verb_3-inf
    de lieben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Min

    (unspecified)
    DIVN

de ihr werdet sie lieben wie Min.

  (1)

951a

951a Nt/F/Nw A 37 = 37 ḏ(d)-mdw

  (2)

de Der Himmel ist rein für Re, die Erde ist rein für Horus.

  (3)

de Jeder Gott, der zwischen ihnen ist, reinigt Neith, damit der Gott gepriesen werde.

  (4)

de He Wegführer, Hüter des großen Tores!

  (5)

de Lege Zeugnis ab für Neith bei jenen beiden großen und mächtigen Göttern, denn Neith ist ja Weneg, der Sohn des Re, der den Himmel stützt, der die Erde leitet und die Götter trennt.

  (6)

de Neith wird unter euch sitzen, (ihr) Unterweltlichen.

  (7)

953b Nt/F/Nw A 39 = 39 rmni̯ =tn N(j).t mr Rꜥw

de Ihr werdet Neith stützen wie Re;

  (8)

de ihr werdet ihr folgen wie Horus;

  (9)

de ihr werdet sie erhöhen wie Upuaut;

  (10)

de ihr werdet sie lieben wie Min.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/03/2021)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 476" (Text ID B2QFYKWXRRHAVG66R3X4ZQ2FFU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/B2QFYKWXRRHAVG66R3X4ZQ2FFU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/B2QFYKWXRRHAVG66R3X4ZQ2FFU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)