Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 7TAGNLXXXRH5LFEBRCBEKPXU4E

  (1)

vor Osiris, Kol.1 Wsjr ḫnt.j-jmn.tt vor Osiris, Kol.2 nb-nḥḥ ḥqꜣ-ḏ.t

de [Osiris] Osiris Chonatmenti, Herr der Ewigkeit und Herrscher der Ewigkeit

  (2)

über Isis Ꜣs.t wr.t mw.t-nṯr

de [Isis] Isis, die Große, die Gottesmutter.

  (3)

Fürbitte an Osiris 1 jnḏ ḥr =k 2 [Wsjr] [mꜣꜥ-ḫrw] 3 m [ḏꜣ]ḏꜣ.t

de Heil Dir [Osiris, Triumphierender] im Götterkollegium.

  (4)

de Du bist erschienen wie Re am Horizont.

  (5)

jtn =f 6 jtn =k

de Seine Sonnenscheibe ist deine Sonnescheibe(=Aton).

  (6)

de Seine Gestalt ist Deine Gestalt.

  (7)

de Sein Ansehen ist dein Ansehen.

  (8)

de Für den Ka des Gottesvaters, den Gerechtfertigten in Frieden.

  (9)

über 1. Opferträger zꜣ =f jtj-nṯr Ty mꜣꜥ-ḫrw

de [1.Opferträger]: Sein Sohn, der Gottesvater Ty, der Gerechtfertigte.

  (10)

über 2. Opferträger zꜣ =f wꜥb Ms.w mꜣꜥ-ḫrw

de [2.Opferträger]: Sein Sohn, der Wab-Priester Mesu, der Gerechtfertigte.





    vor Osiris, Kol.1
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN




    vor Osiris, Kol.2
     
     

     
     

    epith_god
    de Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrscher der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN

de [Osiris] Osiris Chonatmenti, Herr der Ewigkeit und Herrscher der Ewigkeit





    über Isis
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

de [Isis] Isis, die Große, die Gottesmutter.





    Fürbitte an Osiris
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Triumphierende

    (unspecified)
    DIVN




    3
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Das Götterkollegium

    (unspecified)
    DIVN

de Heil Dir [Osiris, Triumphierender] im Götterkollegium.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    5
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du bist erschienen wie Re am Horizont.


    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Seine Sonnenscheibe ist deine Sonnescheibe(=Aton).


    substantive_fem
    de Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Gestalt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    7
     
     

     
     

de Seine Gestalt ist Deine Gestalt.


    substantive_fem
    de Ansehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ansehen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Sein Ansehen ist dein Ansehen.





    9
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL




    10
     
     

     
     

    person_name
    de Hat-iy

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Für den Ka des Gottesvaters, den Gerechtfertigten in Frieden.





    über 1. Opferträger
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Ti (?)

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de [1.Opferträger]: Sein Sohn, der Gottesvater Ty, der Gerechtfertigte.





    über 2. Opferträger
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Mesu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de [2.Opferträger]: Sein Sohn, der Wab-Priester Mesu, der Gerechtfertigte.

Text path(s):

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentences of text "[linke Szene]" (Text ID 7TAGNLXXXRH5LFEBRCBEKPXU4E) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/7TAGNLXXXRH5LFEBRCBEKPXU4E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)