Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text 45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY

de
"An dessen Kopf die Uräusschlange erglänzt!"
de
"'Der sich nach seinem Belieben gestaltet' bei jedem Kommen!"
de
"'Gottesleib', 'Herr über die Liebe', 'Erhabener', 'Liebesreicher'!"
de
"Ba, du sollst wieder leben!"
de
"Die 'beiden Schwestern' (Isis und Nephthys) wollen sich mit deinem Körper vereinigen!"
de
"〈Sie〉 wenden sich hier (bittend) an dich 〈wie〉 früher!"
de
"Man klagt um dich im (ganzen) Erdkreis!"

4,27 m[j] 2 bis 3Q nṯr.PL nb

de
"Wie . . . alle Götter!"
de
"Komm hierher 〈zu〉 deinen 'Sängerinnen'!"
de
"Dein Vater Re wütet gegen Nebed (Seth)!"





    4,20
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    herrlich sein, (er)glänzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"An dessen Kopf die Uräusschlange erglänzt!"





    4,21
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der sich nach seinem Belieben erschafft (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    jeder (vor Zeitausdruck)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"'Der sich nach seinem Belieben gestaltet' bei jedem Kommen!"





    4,22
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Gottesleib

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Beliebtheit

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Erhabener

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Liebreicher (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
de
"'Gottesleib', 'Herr über die Liebe', 'Erhabener', 'Liebesreicher'!"





    4,23
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    wiederum

    (unspecified)
    ADV
de
"Ba, du sollst wieder leben!"





    4,24
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    Noun.du.stabs
    N:du


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Die 'beiden Schwestern' (Isis und Nephthys) wollen sich mit deinem Körper vereinigen!"





    4,25
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    adverb
    de
    früher

    (unspecified)
    ADV
de
"〈Sie〉 wenden sich hier (bittend) an dich 〈wie〉 früher!"





    4,26
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    klagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdkreis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Man klagt um dich im (ganzen) Erdkreis!"





    4,27
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP





    2 bis 3Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ
de
"Wie . . . alle Götter!"





    5,1
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    adverb
    de
    hierher

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Musikantinnen

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Komm hierher 〈zu〉 deinen 'Sängerinnen'!"





    5,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    gewalttätig sein, wüten gegen (r) jmd.

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der Böse (Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN
de
"Dein Vater Re wütet gegen Nebed (Seth)!"
Text path(s):

Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sentences of Text "1. Gesänge von Isis und Nephthys" (Text ID 45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/45APBFH7ENHZVHELL64L5XSRBY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)