Token ID IBgANLnMynOWWUIlnRsCkjiMNFc





    Rückkehr des Königs

    Rückkehr des Königs
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf.t
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr





    rt. 11
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Gerichtskollegium

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    rt. 12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Darauf stieg Seine Majestät hinab zu [seinem] Schiff, [sein Rat hinter ihm, sein Heer auf] der Ost- und Westseite (d.h. auf der rechten wie linken Seite) verhüllte (ihn), (denn) es gab keine Kleider mehr dafür, nachdem sich der Machterweis [des Gottes] ereignet hatte.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 02/03/2018, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • Der Teilsatz wird hier wörtlich übersetzt, der genaue Sinn ist umstritten; vgl. die gegebenen Übersetzungen (in Auswahl):
    - Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 140-142 mit Nr. 29-32: „La (population [mšꜥ.t!] etait?) à l’est et à l’ouest, silencieuse (ḥr ḥꜣpw), car elle n’avait plus de vêtements (?) [ḥbs.w] sur elle [= mšꜥ.t, „population“].
    - Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11 und auch Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 7 mit Kommentar S. 8-9: „… while his crowds on the East and West had hidden faces [ḥr ḥꜣp.w], having not clothes on them …“.
    - Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 3 mit Kommentar S. 13-14: „… and [his] army on the east and west (banks) providing cover, there being no covering on them …“.
    - Beylage, Stelentexte, 83 [nach Allen]: „… während sein Heer (ihn) auf der West- und der Ostseite abschirmte, denn es gab keine (Ufer)bedeckung (mehr) darauf.“
    - Klug, Stelen, 39-40 mit Anm. 320: „[Seine] ⸢Truppen⸣ waren [im] ⸢Osten⸣ und Westen zur Abschirmung (?). Nicht gab es eine Deckung (?) …“.
    - Goedicke, Studies, 149-150: „[Any] (foreign) fighter on the east and on the west were naked (ḥꜣ.w), without clothes on it …“, wobei sich dieser Satz auf die desolate Situation der Hyksos und ihrer Verbündeten bezieht, da nach Goedicke die Sturmflut sich bei Auaris ereignete, und Ahmose nach dem Unglück die Belagerung zunächst unterbrach (!).
    - Nach Helck, in: SAK 14, 1987, 126-127 ist der Satz so zu verstehen, dass rechts und links am Nilufer angebrachte Sicherungsanlagen zerstört worden sind und daher die Soldaten an den beiden Nilufern zur Eskorte der Königsbarke entlang laufen mussten (danach die Übersetzungen von Allen, Beylage, Klug). Fasst man den Teilsatz aber wörtlich auf, so kann man auch daraus lesen, dass auch der König und sein Mobiliar (inkl. Kleider) stark unter dem Sturmregen gelitten hatten und daher die Soldaten ihn abschirmen mussten. Möglicherweise ist dies gemeint.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/05/2018, latest revision: 02/16/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANLnMynOWWUIlnRsCkjiMNFc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANLnMynOWWUIlnRsCkjiMNFc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID IBgANLnMynOWWUIlnRsCkjiMNFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANLnMynOWWUIlnRsCkjiMNFc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANLnMynOWWUIlnRsCkjiMNFc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)