Token ID IBYCcXjkPzsiFkhpvWBVMFiWFec
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
grünes Pigment
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[Wiederholungsvermerk]
(unspecified)
N:sg
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
adjective
grün
(unspecified)
ADJ
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ausfluss (aus den Augen)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
60,18
substantive_fem
Auge
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Erbrochenes; Ausgespienes
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Auge
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Flüssigkeit; Ausfluss
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
60,19
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
entfernen; vertreiben; vertilgen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
(pathogene) Flüssigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Eiter (o. Ä.)
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Eintrübung; Verdunklung
(unspecified)
N.m:sg
60,20
substantive_masc
[eine Augenkrankheit]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Blindheit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[eine Augenkrankheit]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Einwirkung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
60,21
substantive_masc
Krankheitsauslöser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Krankheitsauslöserin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
„(Es) kommt der Malachit, (es) kommt der Malachit; (es) kommt das Grüne, (es) kommt der Ausfluss des Horus-Auges; (es) kommt die Absonderung des Atum-Auges; (es) kommt der Ausfluss, der aus Osiris herausgekommen ist; (es) kommt zu ihm das, was er beseitigt hat: (pathogene) Flüssigkeit, Eiter, Blut, Schwachsichtigkeit, bjdj-Blindheit, Erblindung, Verschleierung, die Einwirkung eines Gottes und eines Untoten, einer Untoten, eines Krankheitsauslösers (?), einer Krankheitsauslöserin (?), jeder schlimmen und üblen Sache, die in diesen Augen ist“, usw.
Eb 385 = pLouvre E 32847, Vso. 22,5-7
60,17
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/27/2016,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
mwt.t: „die Tote“ ist hier ungewöhnlich abgekürzt geschrieben: Logographisch mit dem am Boden liegenden Mann sowie einem zusätzlichen t. Die Parallele weicht an dieser Stelle ab und schreibt nach mwt: jyi̯ m: „der gekommen ist als ...“, so dass die nachfolgenden „Krankheitsäuslöser, Krankheitsauslöserin“ und vielleicht auch noch „jede schlimme und üble Sache“ Erscheinungen des Toten sind, s. Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 238-239.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBYCcXjkPzsiFkhpvWBVMFiWFec
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcXjkPzsiFkhpvWBVMFiWFec
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYCcXjkPzsiFkhpvWBVMFiWFec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcXjkPzsiFkhpvWBVMFiWFec>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcXjkPzsiFkhpvWBVMFiWFec, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.