Sentence ID ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw
1 sqd.wt m wꜣḏ-wr 2 šzp tp wꜣ.t nfr.t r Tꜣ-nṯr di̯.w r tꜣ 3 m ḥtp r ḫꜣs.t Pwn.t jn 4 mšꜥ n(.j) nb-tꜣ.wj ḫft tp.(j)t-rʾ 5 n(.j.t) [[nb-nṯr.w]] [[Jmn]] [[nb-ns.wt-tꜣ.wj]] ḫnt(.j)-[Jp.t-s.wt] 6 r jni̯.t n =f bj(ꜣ).⸢w⸣t.PL 7 ḫꜣs.t nb.t n-ꜥꜣ.t-n(.t) mrr =f 8 [zꜣ.t] [=f] [Mꜣꜥ.t-kꜣ-Rꜥw] [r] [nswyt.PL] 9 [tp(.j)-ꜥ.PL]
Segeln auf dem Meer, Einschlagen des guten (d.h. idealen) Weges zum Gottesland (und) Anlanden in Frieden im Fremdland Punt, seitens des Expeditionsheeres des Herrn der Beiden Ländern, gemäß dem Spruch des Herrn der Götter, Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, Vorderster von Karnak, um für ihn zu holen die Wunderdinge jedes Fremdlandes, weil er [seine Tochter Ma’atkare] so viel mehr liebte [als die vorhergehenden Könige].
Comments
-
Diese Passage wurde unter Echnaton ausgehackt und unter Ramses II. restauriert; vgl. die nächste Fußnote.
-
Diese Passage (inkl. [nn ḫpr,t js] im nächsten Satz) ist ausgehackt worden und unter Ramses II. restauriert, wobei folgender Text eingesetzt wurde: nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp-n-Rꜥw n (j)t(j)〈=f〉 Jmn-Rꜥw nb-p.t-nb-tꜣ „König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder Userma’atre-setepenre, für seinen Vater Amun-Re, Herr des Himmel, Herr der Erde“; vgl. Mariette, Deir-el-Bahari, pl. 6 und Naville, Deir el-Bahari III, pl. LXXII. Der hier wiedergegebene, ergänzte Wortlaut ist der, den Sethe, Urkunden IV, 322.12-14 eingesetzt hat.
Persistent ID:
ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).