Satz ID ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw
1 sqd.wt m wꜣḏ-wr 2 šzp tp wꜣ.t nfr.t r Tꜣ-nṯr di̯.w r tꜣ 3 m ḥtp r ḫꜣs.t Pwn.t jn 4 mšꜥ n(.j) nb-tꜣ.wj ḫft tp.(j)t-rʾ 5 n(.j.t) [[nb-nṯr.w]] [[Jmn]] [[nb-ns.wt-tꜣ.wj]] ḫnt(.j)-[Jp.t-s.wt] 6 r jni̯.t n =f bj(ꜣ).⸢w⸣t.PL 7 ḫꜣs.t nb.t n-ꜥꜣ.t-n(.t) mrr =f 8 [zꜣ.t] [=f] [Mꜣꜥ.t-kꜣ-Rꜥw] [r] [nswyt.PL] 9 [tp(.j)-ꜥ.PL]
Segeln auf dem Meer, Einschlagen des guten (d.h. idealen) Weges zum Gottesland (und) Anlanden in Frieden im Fremdland Punt, seitens des Expeditionsheeres des Herrn der Beiden Ländern, gemäß dem Spruch des Herrn der Götter, Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, Vorderster von Karnak, um für ihn zu holen die Wunderdinge jedes Fremdlandes, weil er [seine Tochter Ma’atkare] so viel mehr liebte [als die vorhergehenden Könige].
Kommentare
-
Diese Passage wurde unter Echnaton ausgehackt und unter Ramses II. restauriert; vgl. die nächste Fußnote.
-
Diese Passage (inkl. [nn ḫpr,t js] im nächsten Satz) ist ausgehackt worden und unter Ramses II. restauriert, wobei folgender Text eingesetzt wurde: nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj Wsr-mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp-n-Rꜥw n (j)t(j)〈=f〉 Jmn-Rꜥw nb-p.t-nb-tꜣ „König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder Userma’atre-setepenre, für seinen Vater Amun-Re, Herr des Himmel, Herr der Erde“; vgl. Mariette, Deir-el-Bahari, pl. 6 und Naville, Deir el-Bahari III, pl. LXXII. Der hier wiedergegebene, ergänzte Wortlaut ist der, den Sethe, Urkunden IV, 322.12-14 eingesetzt hat.
Persistente ID:
ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDR7Amef2IBEjcgKtjrg8Y5rw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.