Sentence ID ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns
Comments
-
mtw={{w}}((w)): Der Schreiber hat im Schreibfluss das Suffix der 3. Person Plural zunächst mit den querliegenden Pluralstrichen (Z3a) geschrieben. Nachträglich hat er dann Z3, also die senkrechten Pluralstriche darübergeschrieben, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 114 [30].
-
ẖdb={{w}}((f)): Die Stelle ist nicht eindeutig zu erkennen. Es erscheint so, dass der Schreiber zunächst Pluralstriche (Z3a) und ein f (I19) nach ẖdb geschrieben hat und nachträglich die Stelle durch einen zusätzlichen Strich über dem Plural verändert hat, so dass nun die gesamte Gruppe als f gelesen werden kann.
-
[mtw=w ẖdb=f] ⸮((⸢m⸣))? [p]ꜣ dmy{t}: Die Ergänzung ist durch den ersten Teil des Satzes sowie die Parallelen in den anderen Texten (vgl. pLondon BM EA 10320 (L4), x+6–8; pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 29–31; pParis Louvre E 25354, Rto. x+39–41) abgesichert. Der zur Verfügung stehende Platz reicht aus, wenn man annimmt, dass zumindest mtw noch am Ende von Zeile 30 positioniert war. Vom bestimmten Artikel (pꜣ) vor dmy ist das Aleph noch gut zu erkennen. Darüber befindet sich auf der rechten Kante der Rest eines weiteren Strichs, so dass man annehmen könnte, dass eventuell der Schreiber ähnlich wie auch in Zeile 28 die Präposition m nachträglich über der Zeile ergänzt haben könnte.
-
[dmj]: Wenn man die Schreibung für dmj in Zeile 31 zugrunde legt, ist davon auszugehen, dass die originale Breite eher bei 7 cm lag als darunter. Es ist noch ein Rest des Ortsklassifikators (O49) erhalten, der die Position der vorausgehenden Zeichen bestimmt. Die Zeile 29 ist deutlich größer und raumgreifender geschrieben als Zeile 28. Das Schriftbild ist eher mit dem in den Zeilen 24 bis 26 zu vergleichen.
Persistent ID:
ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.