معرف الجملة ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns
تعليقات
-
mtw={{w}}((w)): Der Schreiber hat im Schreibfluss das Suffix der 3. Person Plural zunächst mit den querliegenden Pluralstrichen (Z3a) geschrieben. Nachträglich hat er dann Z3, also die senkrechten Pluralstriche darübergeschrieben, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 114 [30].
-
ẖdb={{w}}((f)): Die Stelle ist nicht eindeutig zu erkennen. Es erscheint so, dass der Schreiber zunächst Pluralstriche (Z3a) und ein f (I19) nach ẖdb geschrieben hat und nachträglich die Stelle durch einen zusätzlichen Strich über dem Plural verändert hat, so dass nun die gesamte Gruppe als f gelesen werden kann.
-
[mtw=w ẖdb=f] ⸮((⸢m⸣))? [p]ꜣ dmy{t}: Die Ergänzung ist durch den ersten Teil des Satzes sowie die Parallelen in den anderen Texten (vgl. pLondon BM EA 10320 (L4), x+6–8; pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 29–31; pParis Louvre E 25354, Rto. x+39–41) abgesichert. Der zur Verfügung stehende Platz reicht aus, wenn man annimmt, dass zumindest mtw noch am Ende von Zeile 30 positioniert war. Vom bestimmten Artikel (pꜣ) vor dmy ist das Aleph noch gut zu erkennen. Darüber befindet sich auf der rechten Kante der Rest eines weiteren Strichs, so dass man annehmen könnte, dass eventuell der Schreiber ähnlich wie auch in Zeile 28 die Präposition m nachträglich über der Zeile ergänzt haben könnte.
-
[dmj]: Wenn man die Schreibung für dmj in Zeile 31 zugrunde legt, ist davon auszugehen, dass die originale Breite eher bei 7 cm lag als darunter. Es ist noch ein Rest des Ortsklassifikators (O49) erhalten, der die Position der vorausgehenden Zeichen bestimmt. Die Zeile 29 ist deutlich größer und raumgreifender geschrieben als Zeile 28. Das Schriftbild ist eher mit dem in den Zeilen 24 bis 26 zu vergleichen.
معرف دائم:
ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.