Satz ID ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns
Kommentare
-
mtw={{w}}((w)): Der Schreiber hat im Schreibfluss das Suffix der 3. Person Plural zunächst mit den querliegenden Pluralstrichen (Z3a) geschrieben. Nachträglich hat er dann Z3, also die senkrechten Pluralstriche darübergeschrieben, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 114 [30].
-
ẖdb={{w}}((f)): Die Stelle ist nicht eindeutig zu erkennen. Es erscheint so, dass der Schreiber zunächst Pluralstriche (Z3a) und ein f (I19) nach ẖdb geschrieben hat und nachträglich die Stelle durch einen zusätzlichen Strich über dem Plural verändert hat, so dass nun die gesamte Gruppe als f gelesen werden kann.
-
[mtw=w ẖdb=f] ⸮((⸢m⸣))? [p]ꜣ dmy{t}: Die Ergänzung ist durch den ersten Teil des Satzes sowie die Parallelen in den anderen Texten (vgl. pLondon BM EA 10320 (L4), x+6–8; pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 29–31; pParis Louvre E 25354, Rto. x+39–41) abgesichert. Der zur Verfügung stehende Platz reicht aus, wenn man annimmt, dass zumindest mtw noch am Ende von Zeile 30 positioniert war. Vom bestimmten Artikel (pꜣ) vor dmy ist das Aleph noch gut zu erkennen. Darüber befindet sich auf der rechten Kante der Rest eines weiteren Strichs, so dass man annehmen könnte, dass eventuell der Schreiber ähnlich wie auch in Zeile 28 die Präposition m nachträglich über der Zeile ergänzt haben könnte.
-
[dmj]: Wenn man die Schreibung für dmj in Zeile 31 zugrunde legt, ist davon auszugehen, dass die originale Breite eher bei 7 cm lag als darunter. Es ist noch ein Rest des Ortsklassifikators (O49) erhalten, der die Position der vorausgehenden Zeichen bestimmt. Die Zeile 29 ist deutlich größer und raumgreifender geschrieben als Zeile 28. Das Schriftbild ist eher mit dem in den Zeilen 24 bis 26 zu vergleichen.
Persistente ID:
ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNAW15h2vc0hIp9GvZafS7ns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.