Sentence ID ICACFllzIVG2y0Wysy5aoUyYr9o



    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 8, 72.5

    D 8, 72.5
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Der König von Ober- und Unterägypten, der Sohn des Re 𓍹Pharao𓍺 bringt sie dir mit seinen eigenen Armen, um dein Herz zufriedenzustellen, Hathor, Herrin von Jwnt, gemeinsam mit ihrer Neunheit.

Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 08/03/2020, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • nswt-bj.tj zꜣ-Rꜥw 𓍹pr-ꜥꜣ𓍺: Dend. 8, 72.4 hat Lücke - wꜥb - Lücke m ꜥ.wj=f, aber zumindest die Kartusche und darüber das Ei sind sicher. Die Spuren passen für die Doppelkrone und für die Sonnenscheibe mit Uräus (N6A) über dem Ei (siehe Photo HAdW K-8180). Schon Dümichen hat die Kartusche mit pr-ꜥꜣ erkannt. Zumindest ein senkrechtes Zeichen im unteren Bereich der Kartusche ist noch erkennbar.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/21/2021, latest revision: 11/21/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACFllzIVG2y0Wysy5aoUyYr9o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACFllzIVG2y0Wysy5aoUyYr9o

Please cite as:

(Full citation)
Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICACFllzIVG2y0Wysy5aoUyYr9o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACFllzIVG2y0Wysy5aoUyYr9o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACFllzIVG2y0Wysy5aoUyYr9o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)